トップページ | 2006年6月 »

2006年5月29日 (月)

自炊2

1516117_1 タイはガイヤーン(焼き鳥)がとてもうまい。そりゃあもちろん、店によって味に優劣はありますが、平均値で比べると日本はまったくかなわないとぼくは思っています。でも、ちょっと不思議なのはタイではKFC(ケンタッキ-フライドチキン)が大人気で、マクドナルドを抜いて、飲食チェーン店で一番の売上だそうです。こんなにおいしくて安いガイヤーンがあるのに、なぜ?って思います。とにかくタイの鶏肉はおいしいです。

さて、前回はjeabさんがスーパーで食材を買うところまで、今回はその続き、料理が始まります。

วิธีทำอันแสนง่ายของเรา ... หลังจากซื้อไก่มาแล้ว ก็หุงข้าวเหนียว
เทน้ำจิ้มไก่แม่ประนอมออกมา
เสร็จ ... ฮ่ะๆๆๆ
ทำไว้เมื่อวาน กะจะกินวันนี้ เพราะเมื่อวานกับข้าวเก่าเหลือต้องกินให้หมด
ไม่งั้นทิ้งแน่ เสียดายก็เลยต้องกิน
วันนี้ ... กลับไปกินข้าวเหนียวไก่ทอดดีก่า ... ลั๊น ลา
(完)

ジアップさんのオリジナルはここ→(My life in Japan 2005年11月15日より )

語彙:

วิธี withii 方法   อันแสนง่าย anseengaai とっても簡単  หลังจาก~ lang caak ~した後    หุง fung 炊く   เท thee かける   น้ำจิ้ม namcim たれ  น้ำจิ้มไก่แม่ประนอม nam cim kai mee pranom プラノム母さん印の鶏肉のたれ(日本の桃屋とかエバラのようなポピュラーなたれのブランド)   ไว้ wai しておく、準備しておく    กะจะ kaca ~のつもり    กับข้าว kab khaao おかず   เหลือ lua あまり 残り物    ทิ้ง thing 捨てる   เสียดาย siadaai もったいない   ลั๊น ลา lan laa らんらら~♪

訳: わたしの作り方はとっても簡単。鶏肉を買ってきたら、もち米を炊きます。プラノム母さん印の鶏肉のたれを出してかけます。これで終わり・・・ハハハハ。昨日作っておいて、今日食べるつもり。なぜかっていうと、昨日は残り物の古いおかずを食べてしまわなければならなかったからなんだ。じゃないと、捨てることに。もったいないので食べてしまわないとね。
今日は・・・帰ってカオニアオガイトート食べたほうがよさそうだ・・・ルンルン♪(完)

いかがですか、みなさん。おいおいこれだけかよ?って言いたくなりますよね。でも簡単そうですが、もち米をおいしく炊くのって、けっこう難しいです。想像してみてください。同じようにタイで、日本米を炊いて、買ってきた豆腐に醤油をかけて、今日は日本料理だぞうと言って食事をしている日本人留学生がいることでしょう。みんな頑張れ!

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票 ขอบคุณครับ

| トラックバック (0)

2006年5月27日 (土)

自炊1

外国暮らしの中で、いくらその国の料理が好きでも、時には母国の料理が食べたくなるものです。僕の場合は、よく納豆が食べたくなりました。バンコクでは現地で納豆を製造販売している会社があり、安く売っています。とりあえず気休めに買って食べるのですが、正直なところおいしくありません。味がぜんぜん違って心が満たされません。いっぽう日本から輸入の納豆はひとつ30~40バーツぐらい(約100円)で売っていました。日本のスーパーなら3つ1セットで80円ぐらいでしょうか。単純に比べると3倍ぐらいですが、この40バーツでタイの皿飯ないしはタイの麺類が2杯食べられる値段です。買おうかやめるか、バンコクのスーパーの中ですっごく真剣に悩んでいました。

さて、今日とりあげたのは日本の寮生活で、タイ料理が恋しくなってきたジアップさんの話です。

แบบว่า...
อยากกินอาหารไทยม๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกก
อ้อๆ อยากกินแบบอร่อยๆนะ ที่ทำกินเองทุกวันนี่ บอกได้คำเดียว กินไปงั้นแหล่ะ
ทำกับข้าวมาปีกว่าแล้ว ทำไมไม่อร่อยขึ้นเลยว่ะ ?
คงเพราะทำกับข้าวไม่อร่อย เลยอยากกินโน่นกินนี่เยอะแยะไปหมด
ล่าสุด...ก็ข้าวเหนียวไก่ย่าง
เลยไปลองหาไก่ย่างตามsuper ... หาไม่เจออ่ะ
เจอแต่ไก่ทอด ... ก็ยังดี
(続く)

語彙: แบบว่า beep waa 実は、あのう(話を切り出す言葉)   อ้อๆ oooo うーむ オー(感嘆詞)   แบบ スタイル 形    คำเดียว kham diao ひとこと    กินไปงั้น kinpaigan 食べるだけ、腹を満たすだけ(味わっていない状態)   ปีกว่า pii kwaa 一年以上    คงเพราะ~ khong pro たぶん~だからでしょう    อยากกินโน่นกินนี่ yaak kin noon kin nii あれもこれも食べたい    ล่าสุด laasut 最近 最新    ลอง~ loong ~してみる     หาไม่เจอ haa mai cuu 見つからない 

訳:実は・・・とってもタイ料理が食べたいよう。 あーあ、おいしいのが食べたい。ここ毎日自分で作って食べているのはひとことで言うと食べているだけって言える。1年以上作ってきたのにどうしておいしくならないんだろう。料理がおいしくないから、あれもこれもたくさんのものを全部食べたくなっちゃうのだろうな。最近は・・・カオニアオ・ガイヤーンだ。そこでスーパーへガイヤーン(焼き鳥)を捜し求めに行ったが、なかった。あったのはガイトート(フライドチキン)だ・・・ま、よかった。(続く)

学生の自炊生活と母国の料理を渇望するする様がみごとに描かれていて、興味深いです。この続きはまた次回に。

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月24日 (水)

จริงเหรอ3

จริงเหรอ1~2を読んで、皆さんいかがでしたか。予想外の話を聞いてびっくりしたときに日本人は「うそ!」と言いますが、何でわれわれは「うそ!」と言うのか、自覚して言っている人はほとんどいないのではないかと思います。では続きです。

แรกๆ งงเล็กน้อย
มันหาว่าเราพูดโกหกเหรอว่ะ ?
ป่าวซะหน่อย ... เราไม่ได้โกหกนะ
แต่ตอนหลังได้ยินบ่อยๆ เลยคิดว่ามันน่าจะเป็นคำพูดติดปาก เวลาเค้าประหลาดใจ
ถ้าเป็นคนไทย ... เวลาได้ยินอะไรที่ประหลาดใจ ไม่น่าเชื่อ
เราจะพูดว่า "จริงอ่ะ? " "จริงเด่ะ? " "จริงเหรอ? " กันมากกว่าเนอะ
(完)

語彙: งง gong 混乱する とまどう   หาว่า haawaa 非難する 責める   ป่าว(=เปล่าว) pao いいえ、否    คำพูดติดปาก kham phuut tit paak 口癖    เค้า khao 彼   ประหลาดใจ praraatcai 変に思う 疑問に感じる

訳:

最初は少しとまどった。この人は私がうそをついたと難癖をつけるのだろうか?
いいや、ちがう。わたしはうそをついちゃいない。
しかしそれからよく耳にした。それでそれはたぶんその人が変に思ったときの口癖だろうと思った。もしタイ人なら変わったことや信じられないようなことを何か聞いたときは「本当?」「本当かい?」「本当なの?」というように言うのがより普通だ。(完)

 ジアップさんのブログにもたくさんの方がコメントを書かれているので、彼女の誤解は解けたようです。ぼくは思うのですが友達の言った「うそ!」は「うそをついた」の意味ではなく「うそみたい」「うそのような信じがたい話だ」という驚きを表現したいための感嘆詞だったと思います。もちろん声の高低や抑揚など言い方によっては「うそつき」の意味も表せます。結局「本当?」も同じことで、けっこう疑いレベルの幅は広いですよね。ことばって難しいですが、おもしろですね。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票

| コメント (4) | トラックバック (0)

2006年5月21日 (日)

จริงเหรอ2

皆さんはうそはいけないよと、厳しくしつけられましたか?ぼくも子どもの頃はうそをついてはいけないよ、と教えられたのですが、大人の今は場合によってはうそをついています。例えば本当のことを言うと相手に悪いかな、相手が怒るかななんて思うと、つい小さなうそをついてしまいます。ちょっと反省です。

ではジアップさんのブログより前回の続きです。(My life in Japan 2005年11月3日より )

สำหรับคนไทยแล้ว ... การพูดโกหก เป็นสิ่งไม่ดี
เด็กไทยถูกสอนมาว่า ถ้าพูดโกหกแล้วจะตกนรก รึ พูดโกหกแล้วตุ๊กแกจะมากินตับ
เราเลยรู้สึกแปลกๆทุกครั้ง ที่เวลาบอกอะไรไปแล้วเพื่อนคนญี่ปุ่นบอกว่า
"uso"(続く)

สำหรับ~ samrap~  ~にとって    ถูก~ tuuk~ ~される(受身表現)   ถ้า~ taa~ もし~なら(仮定の表現)、   ตก tok 落ちる    นรก narok 地獄     ตุ๊กแก tukkee (テゥッケ-という名の大きなヤモリ)    ตับ tap 肝臓   แปลกๆ    pleek pleek 変

訳: タイ人にとってうそをつくことは悪いことだ。タイ人の子どもは、もしうそをついたら地獄に落ちるよ、とかテゥッケ-が来て肝臓を食べちゃうぞ、とかいうふうに教えられる。だから私が何か言ったときに日本人の友達が「うそ」と言うたびに私は変な感じがするのだ。(続く)

三つ子の魂百までもですね。ジアップさんは日本人の「うそ!」という感嘆詞に心が嫌なほうに反応してしまうんですね。ではこの続きは次回に。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票 おかげさまで語学・英会話部門で175位に(5月23日)。英語学習ブログを相手に大健闘だ。もしタイ語部門があれば1位なのだ。ขอบคุณครับ

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月19日 (金)

จริงเหรอ1

女性の会話(会社のオフィスで)

OL1「ねえ、知ってる?総務のタンタン課長。そうそう、あのハンサムでクールで誠実そうな人。今朝電車で痴漢して捕まったんだって。」

OL2「エッ、・・・・・・・ 。あの課長さん、そんな人だったの?人は見かけによらないものね。」

さて皆さんは下線・・・・・・・ にどんな言葉が入れますか。

上の問いを考えたところで、今回はジアップさんの言葉についてのお話です(My life in Japan 2005年11月3日より )

เพื่อนๆที่แลปเวลาได้ยินอะไรที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน รึอะไรที่ทำให้แปลกใจ
แกจะชอบพูดว่า "uso"กันหน่ะ
เราฟังครั้งแรกๆ ก็อึ้งๆ เพราะแปลเป็นไทยแล้ว "โกหก"ความหมายมันไม่ค่อยจะดี
ประมาณว่าคนที่พูดรึบอกเราพูดโกหก 
(続く)

語彙

แลป leep ラボ   ไม่เคย mai kuui ~たことがない   ได้ยิน daijin 聞こえる รึ(=หรือ)rw あるいは   แปลกใจ pleekjai  変だ 不思議だ แก kee 彼女 彼 ฟัง fang 聞く 聴く อึ้งๆ wng wng (びっくりして)言葉が出ない、 口ごもる โกหก koohok うそ  文Aประมาณว่า文B pramaan waa  文Aは要するに文Bだ。 文Aはつまり文Bということだ。 文Aというのは言い換えると文Bだ。(接続詞) 

訳: ラボの友達は何か今まで聞いたことがなかったり、何か驚かせたりすることを聞いたときに彼女はよく「USO」と言う。私が始めてそれを聞いたときはびっくりして固まってしまった。タイ語に訳すと「嘘(コ-ホック)」ということなのだが、その意味はあまりよくない。要するに話し手は「わたしがうそをついた」と言っている、というふうにとれるのだ。(続く)

みなさんは最初の問題の・・・・・・・に何を入れましたか。マジ、本当、そうなの、信じられない、といろいろ入ります。なかでも「うそ!」を入れた人は多いのではないでしょうか。日本人は相手の話を聞いて、それが予想外でちょっと驚いたときによく使いますよね。それがタイ人のジアップさんには最初ショックだったようです。次回、もう少しそこを詳しく説明してくれますので、お楽しみに。

| コメント (2) | トラックバック (0)

2006年5月18日 (木)

社会見学4

 日本はもちろん、タイでもツアー旅行に参加すると、土産物屋に必ず寄ります。タイ人もお土産好きで、家族、ご近所、職場へと配るために、かなりの量を買います。やはり手ぶらでは帰れないようで、この点は日本人とよく似ているようです。

 さて、今回が社会見学の最終回です。お昼の後、午後の部はどちらを見学したのでしょう。

ช่วงบ่ายไปโรงงานโค้ก
เราลิงโลดมากกว่าคนอื่น เพราะชอบโค้กเป็นชีวิตจิตใจ
แถมคนบรรยายสวยม๊ากกกกกกกก ชอบๆ ...อิอิ
แล้วก็ไปซื้อของฝาก แล้วก็กลับมหาลัยโลด
วันนี้สนุกจริงๆ อาหารก็อร่อย ประทับใจจอร์จมาก ... เหอะๆๆ
(完)

2005年11月18日工場見学より

語彙:

โค้ก khook コーク コーラ   ลิงโลด lingloot 大喜びする とてもうれしがる   ชีวิตจิตใจ chiivit cit cai 心から 全身全霊 全く    แถม theem おまけに   บรรยาย 公演する レクチャーする   ของฝาก khoong faak  おみやげ    มหาลัย (=มหาวิทยาลัย) mahaalay 大学    (กลับโลด  (klap)loot  まっすぐに(帰る) 急いで(帰る)   ประทับใจจอร์จ pratapjai jooj  とっても感激(スラング、「秀樹感激」みたいな感じ)

訳: 

午後はコーラ工場へ行った。私はほかの人たちより大喜び。だってコーラが心から大好きだから。おまけに説明してくれた人はとってもきれいだった。だ~い好き・・・ヒヒ。 それからお土産を買いに行って、そしてまっすぐ大学へ帰った。 今日は本当に楽しかった。ごはんもおいしかった。とっても感激。ハハハ。(完)

タイ人って本当にコーラあるいはペプシ好きの人が多いですよね。いろいろな感想がタイ人らしくて、おもしろいですね。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月16日 (火)

社会見学3(ランチタイム)

1818900_2 今日はジアップさんの社会見学第3回目。午前の部が終わり、お昼です。今日は難しい語彙は全然ないんだけど、サービスでふたつの語彙リストを付けておきました。まずは自力で読んでみよう。

หิวๆๆๆ เที่ยงกินข้าวกล่องในรถ
ขอบอกว่า...สุดยอดอีกเหมือนกัน
อร่อยม๊ากกกกกกกกก ที่เห็นในรูปนั่นแหล่ะ หน้าตาอาจธรรมดา แต่มันอร่อยจริงๆ
อาจารย์บอกว่าแพงหน่ะ เลยอร่อย ... ฮ่ะๆๆ
(続く)

2005年11月18日工場見学より

語彙: ข้าวกล่อง khaao klong 弁当   สุดยอด sut yoot 最高

訳: おなかがへった。お昼はバスの中でお弁当を食べた。ひとこと言わせてもらうと・・・同じく、またもや最高!とっても超おいしい。ご覧のこの写真がそうなんだけど、見ると普通。でもこれが実においしかった。先生が高いんだよと言ったので、(さらに)おいしかった。(続く)

この賛辞、このお弁当を作った人にぜひ伝えてあげたいところです。若いから何を食べてもおいしい年頃なのでしょう。実際はどうなんでしょう。やはりちょっと食べてみたいですね。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月14日 (日)

社会見学2

皆さんは社会見学というとどんなところへ行かれましたか。千葉出身のぼくは小学生のころで印象深かったのは銚子の魚市場と醤油工場です。身近な醤油がベルトコンベアに乗ってどんどんビンに詰められていく姿は、強烈な醤油のにおいと共に脳裏に焼きつきました。小瓶入りの醤油をお土産にいただきましたが、これがまた嬉しかったものです。

さて、今回はジアップさんの社会見学の2ヶ所目、前回の続きです。2ヶ所目はどこでしょう。

จากนั้น...ไป โรงงาน YKK
ขอบอกว่า...กว้างม๊ากกกกกกกก ทุกอย่างทำงานโดยคอมพิวเตอร์
ดูแล้วก็อึ้ง ทึ่ง กับความเก่งของคนญี่ปุ่นจริงๆ
(続く)(工場見学より 2005年11月18日

語彙: กว้าง khwaag 広い   โดย~ dooi~ ~によって(手段を表す)   คอมพิวเตอร์  khompiwtaa コンピューター   อึ้ง wng 黙り込む 驚く   ทึ่ง twng 感心する

訳: そのあとYKKの工場へ行った。ひとこと言わせてもらうと・・・めちゃくちゃ広~い すべてコンピューターによって動きます。実際見てみて、まったく日本人の器用さには驚き感心します。

線を引いたところ、タイ語のความเก่งを訳したのですが、どうもぴったりの日本語がわかりません。よく辞書には「上手」とありますが、それだと「日本人の上手なことには驚き感心します」となり文が変です。どなたか、いい訳を知っていたらぜひ教えてください。

人気blogランキングへ ←タイ語仲間を増やしたい人、お勉強になった人はクリック投票

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月13日 (土)

社会見学1

1818847  タイ語の客船は南南東へ順風満帆に進んでおりますが、船上でのお勉強はいかがでしょうか。 さて、皆さんは、タイ語がわからないときどうしますか。わからないことをすべてわからないと言って、説明を求めていたのでは、話がゴールにたどりつきません。細かいところは目をつぶり、相手の言っていることを想像しながら話の大筋を理解し、コミュニケーションを達成する能力ってとても大事ですよね。ぼくほタイに行ってタイ語を習いましたが、タイ語の知識よりもこのわからないけどなんとかなってしまう能力のほうが伸びた気がします。

さて、今日もジアップさんのブログより、お題は「工場見学」です。

วันนี้ไปเที่ยวมาอีกแย้ว
ปีหน้าอาจไม่ได้อยู่ญี่ปุ่นแล้วตอนนี้เลยรีบเที่ยวซะก่อน...อิอิ
ที่แรก  
Kanaokatei
เป็นที่ขายยาสมัยก่อน
บรรยากาศก็สมัยก่อนจริงๆแหล่ะ
มีคนบรรยายตลอดเลยนะ เราฟังไม่ค่อยรู้เรื่องหรอก
คุณลุงเต๋อ ( เป็นคนทำงานที่กองกิจการนักศึกษา ... หน้าเหมือนเต๋อ เรวัต หน่ะ )
ก็พยายามอธิบายให้อีกแรง
เราก็รู้มั่ง ไม่รู้มั่งไปตามประสา แต่พยายามทำหน้าเข้าใจไว้ก่อนเพราะสงสารคน
(続く) (工場見学 11月18日より)

語彙:

บรรยากาศ banyakaat 雰囲気   บรรยาย banyaai  話す 解説する  ไม่ค่อยหรอก mai koi ~rok  あまり~でない   คุณลุงเต๋อ kun lug tuu   トゥーおじさん  กองกิจการนักศึกษา kog kiccakaan naksuksaa  学生(事業)課    เต๋อ เรวัต tuurevat タイの歌手、作曲家(男)トンチャイを有名にした人
พยายาม~  payayaam~  一生懸命~する  อธิบาย atibaai 説明する   อีกแรง iik reeg  もう一人、別に   ~มั่ง ไม่~มั่ง ~mag mai~mag  ~たり~なかったり   ตามประสา taam prasaa なりに 能力の範囲内で   สงสาร songsaan  かわいそう

訳:

今日はまた旅行に行って来た。来年はもう日本にいないかもしれないので、今のうちに急いで旅行に行くのだ。最初は昔の薬売りの金岡邸。雰囲気はまさに昔そのもの。ずっと説明をしてくれた人がいた。私はあまりよくわからなかった。トゥーおじさん(学生課の職員で顔がトゥー レワットにそっくりなのだ)もまた別に一生懸命説明してくれた。自分なりにわかったり、わからなかったりだったけど、かわいそうなので、一生懸命よくわかった振りをした。(続く)

ぼくの家内(タイ人)もおふくろや近所の日本人と話しをして、よくわからないけど、わかった振りをすることが多いそうです。相手が一生懸命話をしているのを見ると、さえぎってわからないと言うのが悪い気がするわけです。ぼくのタイ語も人によって伝わり具合が違うのですが、悪いからわかってくれている振りをされていたのですね・・・ガクッ。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票

| コメント (4) | トラックバック (0)

2006年5月11日 (木)

罰金

皆さんは外国で罰金を払ったことがありますか?ぼくはバンコク(正確にはラーマカムヘン通り)で歩道橋の下の道を渡ったら、警察に捕まり罰金を払わされたことがあります。歩道橋があるところは歩道橋を渡らなくてはいけないのです。でも、その歩道橋はいつも混んでいて渡るのに時間がかかるし、暑いのでつい横着を決め込みました。その時は渋滞で車は流れていなく、僕の目の前のタイ人男性が渡ったので、その後ろに付いて渡ってしまいました。その彼も警察に呼び止められ、同じく罰金を払っていました。交通規則違反とはいえ、まさか歩行者が罰金を払うとは予想外でした。

さて、ジアップさんのお話ですが、今日のお題は「駐車禁止」です。

เดือนหน้าเราจะมีสัมมนาวันนี้เลยไม่ได้ไปซื้อของกะพี่คนไทยที่แลป
แต่เมื่อซักสี่โมงกว่าๆ พี่แกโทรมา บอกว่ารถโดนล๊อค
แล้วติดกระดาษแปะไว้ว่าจอดรถในที่ห้ามจอด
เราเลยไปหาแกที่สถานีตำรวจ
บรรยากาศโรงพัก...ไม่ว่าประเทศไหนก็เหมือนกันอ่ะ
ไม่ชอบเล้ยยยยยยยยย
ปรากฏว่าต้องจ่ายค่าปรับประมาณสองหมี่นเยน
ยังจ่ายวันนี้ไม่ได้อีก เพราะไม่ได้เอา passportติดตัวไปด้วย
เป็นค่าปรับที่แพงโครตๆ
2หมื่นเยนนี่ ... ซื้อเครื่องเล่นดีวีดีเครื่องใหม่ได้สบายๆเลยนะนี่
แต่เราเคยเรียนใน
みんなの日本語มาเหมือนกันนะ ว่าจอดรถสุ่มสี่สุ่มห้าที่เอกิไม่ได้
ไม่งั้นจะเหมือน
Miraさんโดนปรับหลายตังเหมือนกัน
อืมมม...
กฏระเบียบที่นี่เคร่งครัดจริงๆหว่ะ
ต่อไปเราคงต้องระวัง ระวัง ระวัง ให้มากๆแล้วหล่ะ

語句

สัมมนา sammanaa セミナー     กะ~(=กับ~)~と(話し言葉)   แลป lab ラボ 研究室   พี่แก piikee (=พี่เขา) 先輩  ล๊อค lok ロックする、鍵を掛ける   แปะ pe  張る  ห้าม haam 禁止   จอด coot 駐車   สถานีตำรวจ sataanii tamruat 警察署    บรรยากาศ banyaakaat 雰囲気  โรงพัก roog pak  交番   ไม่ว่า~ไหน mai waa ~nai  どこの~でも    ปรากฏว่า~ praakot waa~ 結果~となる  ~ことになる   ค่าปรับ kaa prap  罰金  ติดตัว tit tua 身に着ける    แพงโครตๆ pheeg khoot khoot めちゃ高(スラング、よい子の皆さんは使わないでね)   ดีวีดี diiviidii DVD สุ่มสี่สุ่มห้า sumsii sumhaa  よく見ないで  เอกิ eki 駅(日本語をそのまま用いています)   ไม่งั้น mai gan そうでなければ  หลายตัง 何円も いくらも
กฏระเบียบ 
kot rabiat 規則  เคร่งครัด khregkhrat  厳しい

訳:

来月私はセミナーがあるので今日はラボのタイ人の先輩と買い物には行かなかった。でも4時過ぎに先輩が電話してきて、車に鍵が掛けられてしまい、駐車禁止区域内に駐車したと書かれた紙が張られていると言った。そこで私は警察署に先輩を訪ねて行った。交番の雰囲気は・・・どの国でも同じだ。ぜんぜん好きになれない。結局約2万円の罰金を払わねばならないことになった。パスポートを身に着けていかなかったので、今日はまだ払えなかった。めちゃ高い罰金だ。この2万円、新製品のDVDデッキが買えて、楽しめたのに。 でも同じことを私は「みんなの日本語」で習ったことがあったのだ。つまり駅の近くにはうっかり止めてはいけない、ってこと。でないとミラーさんと同じように罰金をかなりとられることになる。うーむ。ここの規則は実に厳しい。これから私はとっても注意しまくるべきなのだろうな。

参考:「みんなの日本語」とは初級レベルの日本語学習テキスト。本文には主人公のラオさんとマイク・ミラーさんが出てくる。場面は1巻が大阪、2巻が東京になっている。33課でミラーさんが駐車違反により罰金1万5千円を課せられる。

2万円の罰金はきついですよね。罰金っていうのは払った後に、このお金であれが買えた、これができたとつい考えちゃうものですね。まさに机上の学習だけでは身につかず、のいい例になってしまったようです。

人気blogランキングへ  ←勉強になった人、おもしろかった人はクリック

| コメント (2) | トラックバック (0)

2006年5月10日 (水)

擬態語

タイ語は、เบาๆ baobao งายๆ gaaigaai เฉยๆ  cuuicuui など繰り返す言葉がけっこうあります。日本語はどうでしょう。案外自分の国の言葉って、無自覚ですよね。さて、今日もジアップさんのブログで勉強です。お題は「笑うこと」

วันนี้เรียนภาษาญี่ปุ่นเรื่องยิ้ม
หนุกดีอ่ะ

にこにこ
แปลว่า ยิ้มด้วยอารมณ์ดีใจ มีความสุข
にやにや
แปลว่าฝืนยิ้ม หรือแสยะยิ้ม น่าจะได้อยู่ อารมณ์โดนบังคับให้ยิ้ม ( จะมีหรือว่ะ ? )
くすくす
แปลว่าแอบยิ้ม แอบหัวเราะ อันนี้อันตรายถ้าไปแอบยิ้มหัวเราะอาจารย์...เหอะๆๆ
げらげら
แปลว่ายิ้มหัวเราะสุดๆ หัวเราะเต็มที่

ชอบหัวข้อที่เรียนวันนี้จัง
ศัพท์ก็น่ารักดีนะ สองพยางค์เหมือนกัน ฟังแล้วเพราะดีหน่ะ
ภาษาไทยคงไม่มีแบบนี้อ่ะ
หรือถ้าจะพูดเอง ก็คงแปลกๆ
กลับบ้าน กลับบ้าน
กินข้าว กินข้าว
ง่วงนอน ง่วงนอน
ไม่ไหวหว่ะ แปลกๆ
เอ...อาทิตย์นี้เรายังไม่ได้หัวเราะแบบ げらげらเลยหล่ะมั้ง
สงสัยต้องไปดูบางรักซอยเก้าซะแล้ว ... เหอะๆๆ

笑うこと 2005年10月28日より)

語彙: 

ยิ้ม im 微笑む 笑う   หนุกดี(=สนุกดี) nuk dii おもしろい(若者用スラング)   อารมณ์ aarom 気分 気持ち   ฝืนยิ้ม fuun im(にやにや・・・?)【Thai definition: บังคับตัวเองให้ยิ้มทั้งๆ ที่ไม่ต้องการ】   แสยะยิ้ม sa im  にたにた笑う 【แสยะ 嘲笑する】  โดนบังคับ doon bagkap 強制される 強いられる   แอบ eep  こっそり   เต็มที่ temtii  全力で 精一杯   หัวข้อ fua khoo  題 項目 トピック    ศัพท์ sap  言葉 語彙  พยางค์ phayaag  音節  เพราะดี phro dii  きれい(音)、いい響き      แปลกๆ pleek pleek  変わっている  ง่วงนอน  guag noon  眠い      ไม่ไหว mai wai 我慢できない ~หล่ะมั้ง ~la mag  ~でしょう ~だろう      สงสัย~ songsai  ~かもしれない บางรัก baagrak  バーンラック(地名)  ซอย sooi ソイ(タイの路地)

訳:

今日、日本語は笑うことについて習った。面白かった。

「にこにこ」の意味は嬉しい気持ち、幸せな気分で笑うこと 
「にやにや」の意味はฝืนยิ้มまたはแสยะยิ้ม  たぶん 笑うように気持ちを強制している状態(そんなのあるのだろうか?)
「くすくす」の意味はこっそり微笑む、ひそかに笑うこと  これはもし先生に対してくすくす笑ったら危険だ。
「げらげら」の意味は最高に笑うこと 精一杯笑うこと

今日勉強した事はとっても好きだ。言葉がかわいらしい。2つの音節が同じで、聞によい響きだ。タイ語はこういうのはないだろう。あるいはもし自分で言ってみるなら、変な感じじゃないかな。กลับบ้าน กลับบ้าน klap baan klap baan  กินข้าว กินข้าว kinkaao kinkaao  ง่วงนอน ง่วงนอน guan noon guan noon  もうだめ、変だよね。

あ、今週私はまだげらげら笑ってなかったんじゃないかな。バンラックのソイ9に見に行くべきかもしれないな。(終)

いかがでしたでしょう。タンタン船長が感じたことをいくつか。まず、擬音語を訳したり説明するのは難しいですね。2、ぜひあとでjiapさんに確認してみますが、ぼくが最初に書いたเบาๆ baobao งายๆ gaaigaai เฉยๆ  cuuicuui などは「にこにこ」「くすくす」と繰り返しの意味合いが違うと感じるのかどうか。それとも単に、このときは思い至らなかったのか。3、話の落ちの「バンラックのソイ9」はたぶんそこに有名なタロック(お笑い)の劇場があるのでしょう。あるいは「バンラックのソイ9」というお笑い番組があるのでしょうか。日本で言えば「吉本に行ってみよう」っていう感じなのかも。

これ実は日記の流れとしては、寮住まいのジアップさんがホームシック気味でけっこう寂しがっていた頃に、「そうだ今週はゲラゲラ笑っていなかったんじゃないかな」と言ってるんですね。さすが。みなさんは今週ゲラゲラ笑いましたか?

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、勉強になった人はクリック投票

| コメント (2) | トラックバック (0)

2006年5月 9日 (火)

とても楽しかったとき2

今日は日本語を学習し始めたばかりのジアップさんのお話の続きです。1日6~7時間の勉強の日々、でもとても楽しくハッピーだったのはなぜ?というところからです。 

คงเพราะ... ไม่มีอะไรต้องคิด ต้องเครียด 

เรียนแล้วได้ใช้จริง เวลาไปซื้อของ ไปพูดกับคนญี่ปุ่น หรือเวลาดูทีวี 

บวกกับเพื่อนๆ น่ารัก นิสัยดี อาจารย์ก็ใจดี้ ใจดี 

ทำให้เราประทับใจสุดๆ 

ถ้าย้อนเวลากลับไปได้... 

เราอยากกลับไปเรียนภาษาแบบตอนนั้นอีกจัง 

แต่เวลามันย้อนไม่ได้... 

เราคงต้องทำวันนี้ให้ดีที่สุดหล่ะนะ 

(日本語を勉強していた時間 2005年10月12日より) 

語彙:

คงเพราะ khong phro~ たぶん~だから   เครียด khriat 悩む ทีวี tiivii テレビ   บวกกับ buak kab 付け加えて  นิสัย  nisai性格   ใจดี้ ใจดี caidii caidii  とてもやさしい     ประทับใจ pratapcai  感動する   สุดๆ   sutsut とても  ย้อน yoon かえる 遡る 

訳:それはたぶん考えるべきことも悩むべきことも何もなかったからでしょう。習ったことは、買い物に行ったり、日本人と話しに行ったり、あるいはテレビをみたりするときに、実際に使いました。その上、仲間はいい人たちで性格がよく、先生も大変やさしかった。それらがわたしの心を強くとらえたのです。もしもどることができるのなら、もう一度あの頃にもどって日本語を勉強したい。 

でも時を遡ることはできない。私には今日を1番よい日にするしかないでしょう。(終) 

いかがですか。映画「ニューシネマ・パラダイス」を見た後のように感動で涙が止まりません・・・よね。青春は素晴らしい思い出ですが、今というそのときを生きたからこそ幸せだったのですね。ではご乗船のみなさん、思い出はとりあえず置いておいて、今日を最高の日にしていきましょう。

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月 8日 (月)

とても楽しかったとき

ぼくは中学から英語をやり、大学ではドイツ語を習ったけど、どうも外国語の勉強は苦手でした。でも、タイ語の勉強は楽しかった。初めは1週間に1回、土曜日に東京にあるアジア文化会館へ出かけて行って習いました。語学学習がこんなにおもしろいとは思ってもみませんでした。タイ語自体の魅力か、タイ人の先生の魅力か、はたまた勉強仲間の魅力か、よくわかりませんが、はまりました。

今日は語学勉強を始めたばかりのそんな喜びと楽しみのお話です。

題:日本語を勉強していた時間 2005年10月12

วันนี้เจอเพื่อนที่เรียนภาษาด้วยกันมา  คิดถึงตอนเรียนภาษาขึ้นมาจับใจ

ช่วงเวลานั้น เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุด ของการอยู่ญี่ปุ่นเลยก็ว่าได้

ถึงจะเรียนทุ้กกกกกกกวันนนนนนนน ( เก้าโมง ถึง สี่โมงครึ่ง )

แถมสอบก็บ่อย ( เหอะๆๆ )

แต่เราก็สนุก แล้วก็มีความสุขมากกกกกก

ทำไมหว่า ... ???

語彙:

ขึ้นมา ~khun ma ~し始める ~し出す   จับใจ cap cai ~を懐かしく思い出す。  印象深く想う   ช่วงเวลานั้น  chuag welaa nan あの頃    ดีที่สุด dii thii sut 最高によい   การอยู่ kaan yuu 暮らし、生活   ว่าได้ waa dai 言える、考えられる    ถึงจะ tug ca~ ~だけれども    แถม teem~  おまけに~

訳:今日は日本語を一緒に勉強してきた友達に会った。日本語を勉強し始めたころが懐かしく思い出された。日本に来てから、あの頃が一番よいときだった、とそう思う。毎日勉強だったけど(9時から4時半まで)。おまけにテストはしょっちゅうだったけど(ホホホ)。でもわたしは楽しかった。そしてとっても幸せだった。どうしてだろう・・・???(続く)

日本語の勉強がとっても楽しかったなんて言ってくれると嬉しくなっちゃいますね。さあ、皆さんも胸に手を当ててタイ語を学び始めた昔日を思い出しましょう。え、最近ですか?それは素晴らしい。では続きはまた明日。

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月 7日 (日)

豆乳(続き)

1516117 皆さんは豆乳を飲みますか。豆乳って癖がある味なので、だめな人はダメですよね。僕も以前はあえて買ってまで飲みませんでした。でもタイへ行って豆乳好きに変わりました。タイの豆乳はおいしかった。さて、前回の続きです。さあ、ジアップさんの日本の豆乳の評価はいかに。

ลองกินแล้ว ...
อร่อยมากกกกกกกกกกกกกกก 
คนญี่ปุ่น...สุดยอดอ่ะ
สามารถทำอะไรที่ไม่อร่อย ให้มันอร่อยได้
เราไม่กินน้ำเต้าหู้ หรือนมถั่วเหลืองที่เมืองไทยเลย
พวกไวตามิลค์เนี๊ยะ กินไม่ได้ เหม็น
แต่น้ำเต้าหู้ หรือนมถั่วเหลืองที่ญี่ปุ่น อร่อยมากกกกกกกกก
เหอะๆๆ

น้ำเต้าหู้มีPhytoestrogen ด้วยนะ กินแล้วดีต่อสุขภาพจ้า

語彙:
สุดยอด sutyoot  すばらしい!、最高!すごい!   สามารถ saamaat  できる 可能だ   ให้มันอร่อย hai man aroi  それをおいしくする   นมถั่วเหลือง nom tua ruang 豆乳   พวก~ puak~  ~類   ไวตามิลค์ vaitaamin ヴァイタミン(タイの有名な豆乳の銘柄)   ~เนี๊ยะ ~nia ~なんかは(”~”を強調)   เหม็น men くさい  ดีต่อ~ dii too~  ~によい   สุขภาพ  sukapaap 健康  ~จ้า  ~caa ~です

訳:飲んでみると・・・ とってもとってもとってもおいしい。
  日本人はすごい。
  おいしくないものを何でもおいしくしてしまうことができる。
  私はタイの豆乳は飲まない。ヴァイタミンやなんかは飲めたもんじゃない。くさいのだ。
  でも日本の豆乳はとってもおいしい。
  豆乳はフィトエストロゲンが含まれ健康にもよいのだ。

いかがでしたでしょう。ぼくとまったく逆ですね。豆乳嫌いのタイ人が日本の豆乳はおいしいと言い、豆乳嫌いの日本人がタイの豆乳はおいしいと言う。皆さんも、タイへ行ったらぜひ豆乳の飲み比べをしてみてください。

ジアップさんのブログ(旧版)日本に勉強しているタイ学生です

| コメント (6) | トラックバック (0)

豆乳

Ed7e68f1 乗客の皆様、ゴールデンウィークの昨日まで更新がされず、申し訳ございませんでした。船長が戻ってきましたので、今日からまた船を進めてまいります。
 タイの朝というと、パートンコー(揚げパン)と豆乳を連想される方も多いかと思います。市場へ行くとリヤカー屋台の豆乳売りが必ずいます。丸いアルミの缶に、絞りたての熱い豆乳が入っていて、注文すると透明なビニール袋に入れて売ってくれます。お好みで木の実やゼラチンなどの具を入れてもらい、また甘みをつけるため、シロップを入れます。おまかせだとかなり甘くなるので、ぼくはいつも甘さ控えめにしてもらっていました。なんでも味が自分好みに注文できるのがタイのすばらしいところです。また、タイはビンや紙パック入りの豆乳もコンビニやスーパーでよく売っています。たぶん日本人よりよく豆乳を飲むようです。今回はそんな豆乳の話題です。(前回紹介しましたジアップさんのブログMy life in Japanには過去の版がありますが、そのURL:http://blog.so-net.ne.jp/pinkmegane/ より)

題:น้ำเต้าหู้   [日本らしい]   2005年10月12日

อาทิตย์หน้าจะ"กินเจ" วันนี้ไปจ่ายตลาด เลยซื้อมาแต่ผัก โค้ก แล้วก็น้ำเต้าหู้ ( ไว้กินตอนเช้า )
ความจริงแล้ว ... เราเพิ่งมาลองกินน้ำเต้าหู้ของญี่ปุ่นก็เมื่อวันสองวัน ที่เริ่มคิดจะกินเจนี่แหล่ะ
เพราะปกติกินนมอยู่แล้ว เลยไม่คิดจะกินน้ำเต้าหู้ซักเท่าไหร่    
ลองกินแล้ว ...

語彙
อาทิตย์หน้า aatitnaa 来週  กินเจ kincee  中国から来た伝統行事で斎(ジェー)食,つまり精進料理を食すこと。不殺生の心を表すため10日間肉を食べない   ซื้อมาแต่~ suu maa tee~ ~だけ買ってきた。 ผัก pak  野菜  โค้ก kook コーク コーラ  น้ำเต้าหู้ naam tao fuu 豆乳  ไว้ wai  とっておく  ความจริงแล้ว kuwaam cin leeo 実は  เพิ่ง~ pug~ ~したばかり ลอง~ long~ ~してみる เริ่ม~ ruum~  ~始める  เพราะ~ pro~ ~ので  ปกติ pokati 普通は  นม nom 牛乳  เลย~ luui~ なので~だ  ไม่~ซักเท่าไหร่  mai~ sak taolai あまり~ない

訳:来週はギンジェー(斎食)だ。今日は市場へ行ったので、野菜とコーラ、そして豆乳のみ買ってきた。(とっておいて朝食べます)
実は・・・ギンジェーしよう思いついたこの一両日に、初めて日本の豆乳を飲んでみたばかりなのだった。というのも普段は牛乳を飲んでいるからだ。だから豆乳を飲もうなんてあまり考えなかった。
飲んでみたら・・・

さあ、日本の豆乳を飲んでみて、タイ人のジアップさん、どうだったのでしょう。続きはまた明日。

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月 2日 (火)

出航

 皆様、ご乗船ありがとうございます。これよりタイ語の大海原へ出航いたします。すでに「タイ語で難破」で基礎訓練を行ってまいりました。そこで基礎、初級1はとばして、初級後期レベルをメインに学習の船を進めてまいります(要するに船長のタイ語レベルです)。ただ、より多くの方にクルーズを楽しんでいただけるよう丁寧にやっていくつもりでごじゃります。

さて、今日は皆様にタイ語上達の秘訣を伝授しましょう。上達の秘訣、そのコツはコツコツです。毎日少しずつ続けることです。ナアーンだ。ですよね。そう誰もがわかっていながら、できない。なぜか続かないのです。ネットが発達した今、いくらでもタイのメディアにアクセスできるのに、あまりしない。なぜか。つまりその情報の量と質が不適当で、楽しくないからです。小さなタイ文字が一面に敷き詰められたタイのサイト、目がちかちかしてきますよね。

 さて、そこで今回は訪問が楽しくコツコツ学習できるお薦めブログの紹介です。それはMy life in Japan。タイ人留学生ジアップさんの日記なのですが、タイ語日本語併記の点、記事のボリュームも軽く、タイ人留学生の日本での生活、気持ち、考えがわかり大変興味深いです。更新が頻繁にあり、現在進行中で、タイ文字が読めるようになった学習者には最適です。

では学習を始めましょう。今回はそのブログからネタをいただきました。

ปั๊มน้ำมันแถวๆบ้าน ที่เราไปเติมประจำ ตอนนี้ปรับปรุงใหม่ เป็นแบบ self service
เลยมีโปรโมชั่นเพียบบบบบบบบ
(i-Pat nano→ティッシュ  4月29日)

語句

ปั๊มน้ำมัน pam namman  ガソリンスタンド   แถวๆบ้าน teoteo baan  うちの近く、近所   เติม tuum  入れる 注ぐ ประจำ pracam  いつも 定期的に  ปรับปรุงใหม่ prapprug mai 新しくする 改善する   แบบ beep 形 スタイル  โปรโมชั่น promoosan プロモーション キャンペーン

訳:いつも使用しているガソリンスタンドが今回セルフになったので
いろんなキャンペーンがあった。

難しい語句はありません。難しいのは修飾、被修飾の関係でしょう。ที่เราไปเติมประจำปั๊มน้ำมันにかかります。ปรับปรุงใหม่ が中心の動詞で、主題の「ガソリンスタンド」がどうしたのかの説明部分です。「~เลย・・・」は「~。それで・・・だ」「~ので・・・だ」という意味になり、文をつなげます。

これが日記のイントロです。さあ、ジアップさんはキャンペーンで何を手にしたのでしょう。続きは彼女のホームページMy life in Japanで。

| コメント (2) | トラックバック (0)

2006年5月 1日 (月)

船が出るぞ

สว้สดีครับทุกท่าน  えー皆様、私はこの豪華客船、タイパニック号の船長でありますタンタンです。これから皆様には後ろのタラップより乗船いただくわけですが、その前に一言、ご挨拶申し上げます。

このたびはタイ語学習ブログ「タイ語の客船」へおいでいただき、ありがとうございました。皆様もご存知の通り、タイ語学習クルーズは近年、大変人気が出てまいりました。また様々な技術の発達により、航海がより手軽に楽しめるようになりました。しかしタイ語学習の海には氷山や潜水艦、海賊や海坊主などまだまだ危険がいっぱいです。この危険な大海原を難破せず、無事目的地までたどり着くため、ぜひ皆様にも同じ船に乗る仲間として、ご協力とご指導をよろしくお願いいたします。

ではカンパーイ! パチパチパチ ขอบคุณครับ

(お勉強は明日から)

タンタンのホームページ、タイ日異文化交流記「タイ人にアハッ タイ語にウハッ」もよろしくね。

| コメント (3) | トラックバック (0)

トップページ | 2006年6月 »