« 2006年8月 | トップページ | 2006年10月 »

2006年9月28日 (木)

かつどん2

カツ丼の話の2回目です。初めての方は前回よりどうぞ。

(ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「カツ丼~~!」2006年5月24日より)

คัทซึด้งอร่อยมากๆๆๆ

วิธีทำก็ดูเหมือนจะไม่ยาก (続く)

語彙:

อร่อย aroi  おいしい   มาก maak  とても   วิธี~ withii  方法 ~方   ทำ tham  作る   ดูเหมือนจะ~  duu muan ca  ~のようだ   ยาก yaak  難しい

本文訳:

คัทซึด้งอร่อยมากๆๆๆ

カツ丼はとってもおいしい!

วิธีทำก็ดูเหมือนจะไม่ยาก

作り方も難しくなさそうだ。

カツ丼って確かに作り方は難しくないけど、じゃあ、本当においしいカツ丼を作るとなるとかなり難しいです。バンコクの学生街や学生食堂にはよく日本料理を出す食堂があります。ABACのようなお金持ち学生が行く大学だけでなく、ラーマカムヘン大学のような庶民のオープン大学にもありました。ただ、なかなか長くもたずに潰れてしまうところも多いようです。バンコクのアソーク通りの近くにあるシーナカリンウィロード大学の学生食堂、そこにもカツ丼がメニューにありました。日本人がやっている日本料理屋だと最低100バーツはするカツ丼が、30バーツぐらいで食べられます。でも食べた後、カオマンガイなどタイ料理にしておけばよかったとよく後悔していました。(4年以上前の古い話です)

| トラックバック (0)

2006年9月26日 (火)

かつどん1

大衆食堂というと、みなさんはどんなメニューをイメージしますか。やはりカレーとかカツ丼が浮かぶのではないでしょうか。伝統的な日本料理というわけではありませんが、日本を代表する立派な日本料理ですよね。では日本人に大人気のこれらの料理は外国人の舌にも、おいしいと感じるのでしょうか?

今日はジアップさんのブログからカツ丼の話題をとりあげます。

(このブログが初めての方へ:日本で生活しているタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強しています。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

วันก่อนไปกิน"คัทซึด้ง"กับพี่คนไทย

ร้านนี้ไม่ได้ไปกินนานแล้ว แต่คุณป้าเจ้าของร้านยังจำเราได้ด้วย ... อิอิ

เมื่อก่อนไปกินบ่อยมาก ... ตอนนี้ไม่ค่อยว่างไปเลยหง่ะ (続く)(ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「カツ丼~~!」2006年5月24日より)

語彙:

วันก่อน wan koon このあいだ  วัน 日 ก่อน 前    ไปกิน pai kin  食べに行く 行って食べる    คัทซึด้ง khatswdang  カツ丼   กับ~ kap  ~と(いっしょに)    พี่ phii  先輩 目上の人   คนไทย khon thai  タイ人   ร้าน raan  お店   นี้ nii   この   ไม่ได้ไป mai dai pai  行かなかった  ได้ 過去を表す    นาน naan 長い間   แต่ tee  でも   คุณป้า khun paa おばさん   เจ้าของร้าน cao khoong raan 店の主人 オーナー    ยัง~ yang  まだ~   จำได้ cam dai  覚えている    อิอิ ii  感嘆詞(俗語)   เมื่อก่อน mua koon 以前 昔   บ่อย boi  しばしば たびたび よく    มาก maak とても   ตอนนี้ toon nii  今   ไม่ค่อย~ mai khoi  あまり~ない   ว่าง waang  ひまな 暇になる   หง่ะ ga  ~だ。助詞(俗語)

本文訳:

วันก่อนไปกิน"คัทซึด้ง"กับพี่คนไทย

この間、タイ人の先輩とカツ丼を食べに行った。

ร้านนี้ไม่ได้ไปกินนานแล้ว แต่คุณป้าเจ้าของร้านยังจำเราได้ด้วย ... อิอิ

この店は長いこと御無沙汰していた。でも店のオーナーのおばちゃんはまだ私を覚えていてくれた。

เมื่อก่อนไปกินบ่อยมาก ... ตอนนี้ไม่ค่อยว่างไปเลยหง่ะ

以前はしょっちゅう食べに行っていた。今は行く暇があまりないのだ。

店の人が顔を覚えてくれていたというのは、うれしですよね。ぼくもバンコクのインド人街によく行くカレー料理の店があって、そこのマスターがぼくの顔を覚えていてくれて、いつも行くと挨拶をし、ちょっと話をします。また、タイは屋台がたくさんあるので、そこでは店の人と簡単に親しくなれます。というのは料理人に顔を合わせて直接注文するわけですからね。タイに住んだばかりのころ、ソムタム屋に「辛くしないで、辛子一粒ね。」と注文するのに、えらく辛かったことがよくありました。あれはタイの基準では辛くなくてあの辛さだったのか、タイ語が通じなかったのか、それとも店の人に遊ばれたのか?????でも楽しい食事でした。

| トラックバック (0)

2006年9月25日 (月)

夢5

夏の夜は暑く寝苦しいので、いい夢もなかなか見られないような気がします。秋が深まり、涼しく、夜が長くなってきた今、夢を見るには最高の季節ではないでしょうか。さあ、今回は夢の話題の最終回です。

(ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「ヘビの夢」2006年3月31日より)

ตีเป็นตัวเลขก็ได้ ...

งู ก็ 5

ตัวใหญ่มาก ก็ 6

วิ่งหนี ก็ 7

สรุปว่าเลขเด็ดงวดนี้ ... 567

โย่ว ... แล้วเราก็เอาไปซื้อล๊อตเตอรี่ หวังรางวัลเลขท้าย 3 ตัว ... 555

ปล. เลข 567 เรามั่วนะ จริงไม่เคยซื้อล๊อตเตอรี่เลยอ่ะ ... ฮ่ะๆๆ (完)

語彙:

ตี tii  当てる   ตัวเลข tualeek 数字   ก็ได้ koo dai こともできる   ตัว tua  体   ใหญ่ yai  大きい   สรุป srup  結論     เด็ด det  むしる 摘む   งวดนี้ guat nii  この場合   โย่ว   เอาไป ao pai  持って行く   ซื้อ sww  買う   ล๊อตเตอรี่ lotterii  宝くじ    หวัง   รางวัล raangwan  賞品   ท้าย thaai  最後 後ろ おわり   ปล.  poo loo 追伸   มั่ว  mua はっきりしない ぼやけた

本文訳:

ตีเป็นตัวเลขก็ได้ ...

数字を当てることもできる。

งู ก็ 5

へびは5

ตัวใหญ่มาก ก็ 6

とても大きい体だったことは6

วิ่งหนี ก็ 7

走って逃げたことは7

สรุปว่าเลขเด็ดงวดนี้ ... 567

つまりこの場合のまとめた数字は・・・567

โย่ว ... แล้วเราก็เอาไปซื้อล๊อตเตอรี่ หวังรางวัลเลขท้าย 3 ตัว ... 555

ひゃほー・・・そしてわたしはこれを持って宝くじを買いに行くの。末3桁の数字が当たることを期待して・・・ハハハ

ปล. เลข 567 เรามั่วนะ จริงไม่เคยซื้อล๊อตเตอรี่เลยอ่ะ ... ฮ่ะๆๆ

追伸 567は確かじゃないよ。実際私は宝くじを買ったことはないんだ。

夢占いや夢のお告げに従い数字を予想し宝くじを買う。タイでは実によく行われることですが、これが当たる人は本当に当たるようです。不思議ですね。タイは宝くじが大変盛んですが、ジアップさんのように買わない人もいるんですね。日本ではパチンコが盛んですが、みんながやるわけじゃないですものね。それと同じことでしょうか。

| トラックバック (2)

2006年9月23日 (土)

夢4

前回の続きです。初めての方は前回を先にどうぞ。

(ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「ヘビの夢」2006年3月31日より)

แล้วไงต่อจำไม่ได้แล้วอ่ะ

ไอ้การทำนายฝันแบบนี้ ... คนโบราณบอกต่อๆกันมา

ก็ไม่รู้เหมือนกัน ว่าจริงรึเปล่า

แต่นอกเหนือจากตีเป็นความหมายแบบนี้แล้ว (続く)

語彙:

ต่อ too  続き   จำไม่ได้แล้ว cam mai daai leeo  覚えていない   ทำนาย tham naai  未来の出来事を予言する 占って言う   แบบนี้ beep nii  このような    คนโบราณ khon booraan  昔の人     บอกต่อๆกัน  book toto kan   語り継ぐ   จริง cing  本当 真実   ~รึเปล่า ru plao ~かどうか      นอกเหนือ  nook nwa  ~以外に 以上の を超えた   ตี tii 当てる 言い当てる   ความหมาย khwaam maai  意味

本文訳:

แล้วไงต่อจำไม่ได้แล้วอ่ะ

それから続きはどうなったかは覚えていない。

ไอ้การทำนายฝันแบบนี้ ... คนโบราณบอกต่อๆกันมา

このように夢によって未来を言い当てることは・・・昔の人が代々語り継いできた。

ก็ไม่รู้เหมือนกัน ว่าจริงรึเปล่า

本当かどうかは(みなさん)同様にわからない。

แต่นอกเหนือจากตีเป็นความหมายแบบนี้แล้ว

でもあたるかどうかはともかく、このような意味になっている。

蛇の夢に比べて、飛行機の夢は新しいですよね。ここ100年ぐらいでしょうか。くわがたの夢をみたらどうなるんだと息子が言っていました。今年は昆虫ものが大流行でしたが、カブト虫など虫の夢についての予言はあるのでしょうか。蛇とか飛行機と聞くと、なんとなく怖いもの、不安をかき立てるものが夢占いの対象になっているような気がします。いかがでしょうか。

| トラックバック (0)

2006年9月21日 (木)

夢3

びっくりするほど混乱もなく、クーデターが成功してしまったようですね。タイ国民の歓迎ムードが伝わってきています。でもそんなに簡単に喜んでしまってよいのでしょうか?きっとミャンマーの政権を握っている人たちはほくそ笑んだでしょうね。

さて、昨日の続きです。飛行機の夢や蛇の夢、みなさん見ましたか?

(ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「ヘビの夢」2006年3月31日より)

จริงๆแล้วเราก็เหมือนจะเคยฝันเห็นงูนะ

ในฝัน ... เราอยู่ที่บ้านที่เมืองไทย เดินไปหลังบ้าน เห็นสัตว์ตัวหนึ่ง หน้าแหลมๆ
คิดว่าเป็นเต่า แต่พอเดินไปดูใกล้ๆ เฮ้ยยย ... งู

เป็นงูหลาม รึงูเหลือม เรียกไงไม่รู้ ตัวใหญ่มาก แล้วก็เลยวิ่งหนี (続く)

語彙:

จริงๆแล้ว  jinjin leeo 本当は 実際に   เหมือนจะ mwan ca ~のようだ   เคย~ khuui  ~したことがる    ในฝัน nai fan  夢の中では   อยู่ いる   ที่บ้าน thii baan  家に   เดิน duun  歩く   หลัง lang  裏 後ろ    สัตว์ sat  動物   ตัวหนึ่ง tua nwng  一匹    หน้า naa  顔    แหลม leem  とがった   คิดว่า~ khit waa  ~と思う   เต่า tao  亀    พอ~ phoo  ちょうど~した時    ดู duu  見る   ใกล้ๆ klaiklai  近く 近い    เฮ้ย hui  ひえー(驚きの声)   งูหลาม guu laam グーラム(蛇の名前)    รึ rw =หรือ あるいは   งูเหลือม guu lwam  グールアム(蛇の名前)    เรียกไง riak gai  何と呼ぶか  ไง(俗語)=อย่างไร    ไม่รู้ mai ruu 知らない    ตัวใหญ่ twa yai  体が大きい   มาก maak  とても    วิ่ง wing  走る   หนี nii   逃げる

本文訳:

จริงๆแล้วเราก็เหมือนจะเคยฝันเห็นงูนะ

実際私も蛇の夢を見たことがあるようだ。

ในฝัน ... เราอยู่ที่บ้านที่เมืองไทย เดินไปหลังบ้าน เห็นสัตว์ตัวหนึ่ง หน้าแหลมๆ

夢の中で・・・私はタイのうちにいた。家の裏を歩いていると顔が尖った一匹の動物が目に入った。

คิดว่าเป็นเต่า แต่พอเดินไปดูใกล้ๆ เฮ้ยยย ... งู

亀かと思ったが、近くに行って見ると ひええ・・・・蛇だった。

เป็นงูหลาม รึงูเหลือม เรียกไงไม่รู้ ตัวใหญ่มาก แล้วก็เลยวิ่งหนี

グーラームだかグールアムだか何と呼ぶか知らないが、とっても大きな蛇だった。で、走って逃げた。

すみませんが、ふたつの蛇の名前、日本名もしくは学名があるのでしょうが、今のところわかりません。さて、ぼくの子どもの頃は自宅の近くに田んぼがあったので、家の庭で蛇を見かけたぐらいですが、その後その田んぼも埋められて宅地となり、蛇をほとんど見かけなくなりました。それでも先日、家内と下の子が近くで蛇を見たとか。きっと蛇は人間の夢を見て震え上がっているのではないでしょうか。

| コメント (4) | トラックバック (0)

2006年9月20日 (水)

夢2

今朝起きて7時のNHKニュースを見たら、何とトップニュースがタイでクーデター。びっくりしました。20~30年前にタイムスリップしたような感じです。タイもようやく民主主義が根付いてきたな、なんて思っていたら先祖返りしてしまいましたね。最近のタイの政治状況はごたごたしていましたが、軍人が出てくるというのは最悪のパターンと僕には思えます。はたしてタイ国民はどう受け止めているのでしょうか。

さて、では昨日の続きのお勉強に入りましょう。トピックは「夢」です。

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「ヘビの夢」2006年3月31日より

เช่น ...
ฝันว่าได้ขึ้นเครื่องบิน ... อันนี้ดี แบบว่า งานสำเร็จ เรียนก็สอบผ่าน ( เค้าว่างั้นนะ )

ฝันเห็นงู ... อันนี้ก็ดี เค้าบอกว่าจะเจอคู่หู คู่ฮา (続く)

語彙:

เช่น  chen  例えば   ฝันว่า~ fan waa  ~という夢を見る   ได้ขึ้น  daikhwn 乗った   เครื่องบิน khrwang bin  飛行機    อันนี้  an nii  これ    ดี dii  いい    งาน gaan  仕事   สำเร็จ samret  成功する うまくいく    เรียน rian  勉強する ~ก็ koo  ~も   สอบผ่าน soob phaan  試験に受かる 合格する    งั้น gan  このように(俗語)    งู guu  へび   บอกว่า~ book waa  ~と言う    จะ~ ca ~だろう ~する(未来に起こることを表す)      เจอ cuu   出会う    คู่หูคู่ฮา khuu huu khuu haa  相手 恋人

本文訳:

เช่น ...

例えば

ฝันว่าได้ขึ้นเครื่องบิน ... อันนี้ดี แบบว่า งานสำเร็จ เรียนก็สอบผ่าน ( เค้าว่างั้นนะ )

飛行機に乗った夢・・・これはいい。仕事がうまくいったり、試験に合格したりする(と言われている)

ฝันเห็นงู ... อันนี้ก็ดี เค้าบอกว่าจะเจอคู่หู คู่ฮา

蛇を見る夢・・・これもいい。恋人など相手に出会えるらしい。

そうなんですか。なかなか飛行機に乗る夢は見ませんが、今晩は飛行機を頭にイメージしながら布団に入ってみます。

| トラックバック (0)

2006年9月19日 (火)

夢1

日本にはお正月の初夢に関する言い伝えはあるけど、普段見る夢に関する言い伝えを聞いたことがありません。皆さんはいかがですか。地方によっては何かあるのでしょうか。さて、今回の話題は夢です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活しているタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強しています。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」の「ヘビの夢」2006年3月31日より

คนไทยมีความเชื่อมากมายเกี่ยวกับความฝัน
ฝันเห็นอะไร มีความหมายไปหมดอ่ะ 
(続く)

語彙:

คนไทย khon thai  タイ人    ความเชื่อ khwaam chua  信じていること     มากมาย maakmaai  たくさん     เกี่ยวกับ~ kiao kap  ~に関して ~について      ความฝัน khwaam fan  夢      ฝันเห็น fan hen 夢を見る     อะไร arai  何か      ความหมาย khwaam maai  意味     ~ไปหมด pai mot  全て~だ ~に尽きる     ~อ่ะ(俗語) a ~だ

本文訳:

คนไทยมีความเชื่อมากมายเกี่ยวกับความฝัน

タイ人は夢について、たくさんの信じていることがある。

ฝันเห็นอะไร มีความหมายไปหมดอ่ะ

どんな夢を見ても、すべてに意味があるのだ。

では続きはまた明日。

| トラックバック (0)

2006年9月17日 (日)

日本の歩道4

前回の続きです。点字ブロックの話題、今回が最終回です。

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」から「優しい日本」2006年4月7日 より

แต่เราชอบมากๆเลยแหล่ะ

รู้สึกว่าคนญี่ปุ่นใจดีนะ ทำอะไรเพื่อคนตาบอด แบบว่าคิดถึงคนที่ลำบากกว่าคนปกติอ่ะ
อันนี้เป็นอีกหนึ่งความประทับใจในญี่ปุ่น ... ของคนไทยอย่างเรา ... อิอิ

語彙:

ชอบ choop  好き   มากๆเลย makmaak luui  とっても    ใจดี cai dii  やさしい   ทำ tham  する 行う    อะไร  arai 何 何か    เพื่อ~  phwa  ~のために    แบบว่า beepwaa  ~のようだ   คิดถึง khit twng   気にかける 恋しがる 懐かしむ   ลำบาก  lambaak  困難な 困っている   กว่า~ kwaa  ~よりも    ปกติ pokati 普通    อันนี้ annii  これ    อีกหนึ่ง iik nwng  もうひとつ  ความประทับใจ khwaam prathap cai  感動 感心 感銘   ในญี่ปุ่น nai jiipun 日本で อย่างเรา yaang rao  私のような

本文訳:

แต่เราชอบมากๆเลยแหล่ะ

でもわたしはとっても好きだ

รู้สึกว่าคนญี่ปุ่นใจดีนะ ทำอะไรเพื่อคนตาบอด แบบว่าคิดถึงคนที่ลำบากกว่าคนปกติอ่ะ

日本人はやさしいと思う。目の不自由な人のために何かをしてあげる 健常者より困っている人を気にかけるようだ。
อันนี้เป็นอีกหนึ่งความประทับใจในญี่ปุ่น ... ของคนไทยอย่างเรา ... อิอิ

これは私のようなタイ人が日本で受けたもうひとつの感動的なことだ。

いやはや、えらい持ち上げようです。はい、ではタイ人の皆さんの感動を裏切らないようにお互い頑張りましょう。

| トラックバック (0)

2006年9月16日 (土)

日本の歩道3

前回の続きです。

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」から「優しい日本」2006年4月7日 より

เมืองไทยมีป่าวว้า?

รู้สึกว่าไม่เคยเห็น ... เพิ่งมาเห็นแล้วก็รู้จักที่นี่อ่ะ 【続く】

語彙:

เมืองไทย muang thai  タイ     มีป่าวว้า? mii paao waa あるだろうか(俗語)    รู้สึกว่า~ ruuswk waa  ~と思う ~のような気がする   ไม่เคย~ mai khuui   ~たことがない        เห็น hen  見える 見る     เพิ่ง~ phung  ~たばかり   รู้จัก ruucak  知る    ที่นี่  thii nii ここで 

本文訳:

เมืองไทยมีป่าวว้า?

タイにはあるだろうか?

รู้สึกว่าไม่เคยเห็น ... เพิ่งมาเห็นแล้วก็รู้จักที่นี่อ่ะ

見たことないような気がする・・・ 日本へ来て初めて目にし、ここで初めて知った。

タイに点字ブロックがあったかどうか、ぼくも記憶は定かでありません。そこでさっそくオンラインで調べてみると、タイにも点字ブロックはあるんですね。

露店から電話ボックスに伸びている点字ブロックの写真

車椅子の方のタイ訪問記、点字ブロックの写真

点字ブロックのある公園の写真

調べ物ついでにタイの盲留学生に聞く (←クリック)という記事がありました。ぜひご覧ください。

| トラックバック (0)

2006年9月15日 (金)

日本の歩道2

前回の続きです。

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」から「優しい日本」2006年4月7日 より

แต่มีคนบอกมาว่า ... เป็นทางเดินสำหรับคนตาบอดอ่ะ 

เพราะเค้าจะใช้ไม้เท้าแตะๆๆๆไปตามทาง ทางตรงเป็นแบบนี้ ทางให้หยุดไฟแดงก็จะเป็นอีกแบบ (続く)Fbbb2

語彙:

แต่ tee しかし    มี~ mii  ~がいる   คนบอกมาว่า~ khon book maa waa  ~と言ってくる人    เป็น pen  ~である ~だ ~になっている   สำหรับ~ samrap  ~のための     คนตาบอด khon taa boot 盲人 目の不自由な人 ตา 目 บอด 見えない 目の不自由な    เพราะ~ phro ~だから   ใช้ chaai  使う    ไม้เท้า mai thao つえ  แตะ te  触れる 蹴る    ตาม~ taam  ~に沿って ~に従って ตรง trong  まっすぐ แบบนี้ beep nii  こように    ให้~ hai  ~させる     หยุด yut  停まる   ไฟแดง phai deen  赤信号   อีกแบบ iik beep  別の形 違った様

本文訳:

แต่มีคนบอกมาว่า ... เป็นทางเดินสำหรับคนตาบอดอ่ะ 

しかしある人が教えてくれた、それは盲人のための通路だと。

เพราะเค้าจะใช้ไม้เท้าแตะๆๆๆไปตามทาง ทางตรงเป็นแบบนี้ ทางให้หยุดไฟแดงก็จะเป็นอีกแบบ

彼らは杖を使って道に沿ってつつきながら進むからだ。、まっすぐな道はこんなふうだ。赤信号で停まらせるところはまた別の形をしている。

これは「点字ブロック」というんですね。ぼくも名前がパッと出てきませんでしたが、実は「点字ブロック」という名前は登録商標で、正式には「視覚障害者誘導用ブロック」と言うのだそうです。これが何と日本で生まれたそうです。興味のある人はこちらをどうぞ→ 点字ブロックって知ってる?

| トラックバック (0)

2006年9月14日 (木)

日本の歩道1

この夏バンコクのスクムビット通りを通ったときのこと、歩道に直径50センチほどの青い水道管が路上に延々と設置?放置?されていました。エーカマイからプラカノン辺りにずっとひかれていて、路地の入口や車庫の出入り口など、車が通るところだけ、アスファルトで道を盛り上げながら水道管を地中に埋めてありました。あれは短期間の臨時処置なのか、それともずっとあのままなのか気になるところです。歩行者の都合を全く無視したあの状態、何かわけがあるはずです。ぜひ事情をご存知の方、教えてください。

さて、今回の話題は歩道に関することです。

(このブログが初めての方へ:日本で生活しているタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強しています。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイ学生です」から「優しい日本」2006年4月7日 より

บนทางเดินของญี่ปุ่นจะมีไอ้สีเหลืองๆนี่อ่ะ

เรียกไม่ถูกเหมือนกัน ... ไม่รู้เค้าเรียกว่าอะไร (続く) 2943719

語彙:

บน bon  上      ทาง thaang  道     เดิน dwwn  歩く ทางเดิน 歩道    ของ~ khong  ~の    ญี่ปุ่น jiipun  日本      มี mii  ある    ไอ้สีเหลือง(俗語) ai sii lwang lwang まっ黄色なもの สีเหลือง 黄色   นี่  nii  これ こちら     ~อ่ะ a ~だ   เรียก riak 呼ぶ   ไม่ถูก 正しくない    เหมือนกัน muan kan  同じく     ไม่รู้  mai ruu 知らない   เค้า khao  彼ら    อะไร arai 何

本文訳:

บนทางเดินของญี่ปุ่นจะมีไอ้สีเหลืองๆนี่อ่ะ

日本の歩道の路面にはこんな黄色い奴がある

เรียกไม่ถูกเหมือนกัน ... ไม่รู้เค้าเรียกว่าอะไร

(タイ人の皆さんと)同じく正しくは何と呼ぶのか・・・彼ら(日本人)が何と呼んでいるのか知らない

ジアップさんの日記のタイ語バージョンはタイ人の方に向けて書かれています。さて、日本人の皆さん、あれを何と呼ぶか、ぱっと出てきますか?続きはまた明日。

| トラックバック (0)

2006年9月13日 (水)

お弁当4

今日はお弁当の話題の最終回。初めての人は先週の記事から読んでね。

Jeabさんのブログ 「弁当」 2006年6月10日より

แต่ข้าวกล่องที่ญี่ปุ่นอร่อยนะ มีหลายแบบ เยอะด้วยอ่ะ

เดี๋ยวอาทิตย์หน้ากินไรดีน๊า? ... เหอะๆ

語彙:

หลายแบบ laai beep いろいろな種類     เยอะ ye たくさん   เดี๋ยว  อาทิตย์หน้า  aatit naa 来週    กินไรดี kin rai dii 何を食べたらいい ไร(俗語) = อะไร  น๊า? naa だろうか

本文訳

แต่ข้าวกล่องที่ญี่ปุ่นอร่อยนะ มีหลายแบบ เยอะด้วยอ่ะ

でも日本のお弁当はおいしい。いろんな種類があって量も多い。

เดี๋ยวอาทิตย์หน้ากินไรดีน๊า? ... เหอะๆ

さて、来週は何を食べようかな・・・はは。

 本当に日本のお弁当はおいしいですよね。でもぼくはジアップさんの意見はタイ人の中では少数派なんじゃないかとみています。うちの家内は日本のお弁当はまずいまずいと言っています。ジェアップさんはたぶん何を食べてもおいしく感じるお年頃なんじゃないでしょうか。また、彼女のブログへのコメントも、この記事には日本人しか書き込みがないんですよね。深読みしすぎでしょうか?

| トラックバック (0)

2006年9月11日 (月)

お弁当3

3728730 先週の続きです。

Jeabさんのブログ 「弁当」 2006年6月10日より

วันธรรมดาต้องกินกับข้าวที่ตัวเองทำไม่อร่อยอ่ะ วันเสาร์เลยขอแบบ...

อร่อยๆหน่อย สุดท้ายก็กลายเป็นข้าวกล่องทุกเสาร์เลย (続く)

語彙:

วันธรรมดา wan tammadaa 普通の日、平日    ต้องกิน  tong kin 食べなくてはならない   กับข้าว kap khaao おかず    ตัวเอง  tua eeng 自分自身    เลย  luui~  それで~ そこで~    ขอ  khoo 乞う 求める 願う    แบบ beep 形 スタイル   สุดท้าย sutthaai 最後 ついに    กลาย klaai 変わる   กลายเป็น ~となる  

本文訳:

วันธรรมดาต้องกินกับข้าวที่ตัวเองทำไม่อร่อยอ่ะ วันเสาร์เลยขอแบบ...

平日は自分が作ったおいしくないおかずを食べなくてはならない。そこで土曜日は・・・

อร่อยๆหน่อย สุดท้ายก็กลายเป็นข้าวกล่องทุกเสาร์เลย

おいしいものを求めるのだ。そしてついに毎週土曜日は弁当ということになったのだ。

時間のある土日に自炊するのが普通のような気もしますが、逆なんですね。

| トラックバック (0)

2006年9月 9日 (土)

お弁当2

今日は昨日の続きです。昨日のを読んでない方はそちらからどうぞ。

Jeabさんのブログ 「弁当」 2006年6月10日より

แต่ตอนนี้พี่เค้าเรียนจบกลับไปแล้ว...พี่ที่เหลืออยู่ก็ไม่ชอบกินข้าวนอกบ้าน

จะไปนั่งกินคนเดียวก็แปลกๆ (続く)

語彙:

ตอนนี้ 今       เรียนจบ 卒業 เรียน 勉強する จบ 終わる     กลับไปแล้ว  klap pai leeo 帰った 帰って行った    พี่ที่เหลืออยู่ phii thii lwa yuu 残っている先輩   เหลือ 残る อยู่ ~ている    ชอบ  choop 好き    กินข้าวนอกบ้าน  kin khaao onnk baan 外食  นอก 外 บ้าน 家    นั่ง nang 座る    คนเดียว khon dio 一人で     แปลกๆ pleek pleek 変だ

本文訳:

แต่ตอนนี้พี่เค้าเรียนจบกลับไปแล้ว...พี่ที่เหลืออยู่ก็ไม่ชอบกินข้าวนอกบ้าน

でも今その先輩は卒業して帰ってしまった。残っている先輩は外食は好きじゃない。

จะไปนั่งกินคนเดียวก็แปลกๆ

一人で座って食べるのも変だ。

日本では最近飯屋のチェーン店が人気で、各地に増えてきたようですが、お店がビルの2階や地下にあるところが多いそうです。普通は入りやすい1階がいいかと思いますが・・・。理由は女性向けだそうです。飯屋って男のイメージが強いですよね。地下や2階なら食事をしているところを通りから見られなくて済み、女性でも気兼ねなく入れるということだそうです。

| トラックバック (0)

2006年9月 7日 (木)

お弁当1

さて、今回はジアップさんの日本の弁当に関するお話です。さっそく読んでみましょう。

(このブログが初めての方へ:日本に来たタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強しています。ただ、タイ語ができなくても訳文を読んでいただき、日本で生活するタイ人に対する理解を深めていただければと願っています)

Jeabさんのブログ 「弁当」 2006年6月10日より

อาหารเย็นวันเสาร์ของเราก็คือ"ข้าวกล่อง"    

ความจริงแล้วเมื่อก่อนได้ออกไปกินอะไรอร่อยๆกับพี่คนไทยบ่อยเลย (続く) 

 

単語:

อาหารเย็น aahaan yen 晩御飯 อาหาร 食事 เย็น 夕方 晩    วันเสาร์ wansao 土曜日    ข้าวกล่อง khaao glong 弁当 ข้าว ごはん กล่อง 箱    ความจริง khwaam cin 本当  実際    เมื่อก่อน muakoon 以前    ได้ออกไปกิน 食べに出かけた ได้ 過去を表す ออก 出かける ไป 行く กิน 食べる    อะไรอร่อยๆ arai aroiaroi 何かおいしいもの อะไร 何か อร่อย おいしい    กับ~ kap ~と   บ่อยเลย boi luui しばしば よく 

本文訳

อาหารเย็นวันเสาร์ของเราก็คือ"ข้าวกล่อง" 

私の土曜日の晩御飯は 弁当だ

ความจริงแล้วเมื่อก่อนได้ออกไปกินอะไรอร่อยๆกับพี่คนไทยบ่อยเลย

本当は以前はタイ人の先輩とよく何かおいしいものを食べに出かけたものです。

この夏サービスがAクラスと言われているシンガポールエアラインに乗りました。さぞ食事はおいしかろうと期待していましたが、残念ながら・・・でした。やはりホカ弁のおいしさに慣れてしまうと飛行機内の大量生産のぬるい食事は駄目ですね。いっそ機内食はホカ弁にすればいいのにと思います。チェックインのときにオーダーを取ってね。

| トラックバック (0)

野良犬3

今日は昨日の続きです。昨日のをまだ読んでいない方はそちらを先にどうぞ。

Jeabさんのブログ 日本のショック・その5 2006年7月12日より

ไม่เหมือนเมืองไทย มีทุกที่อ่ะ บนถนน ในโรงเรียน วัด ฯลฯ 

พูดแล้วก็คิดถึง"มะลิ"น้องหมาที่บ้าน ฝันถึงมาสองสามคืนติดกันแล้ว ... เหอะๆๆ  (完)

語彙:

เมืองไทย muang thai タイ    ทุกที่ thuk thii あらゆる所 いたる所     บนถนน  bon thanon 路上 บน 上 ถนน 道   ในโรงเรียน 学校内  ใน 中 โรงเรียน 学校 วัด  お寺    ฯลฯ などなど    พูด phuut 話す    คิดถึง khit twng 思い出す 懐かしむ   น้อง noong 年下の 小さい子    บ้าน baan 家    ฝัน phan 夢を見る    สองสามคืน soong saam kwwn 2晩3晩 คืน 夜 晩   ติดกัน tit kan 続けて

文法と使い方

タイ語は日本語にいくつか似ている点があります。例えば主語の省略が可能です。話が通じるなら主語のみならず目的語も省いちゃいます。今回の話も省略が多いです。下記の例を考えてみましょう。

① ไม่เหมือนเมืองไทย(タイと同じじゃない) 何がタイと同じじゃないのでしょうか?

 มีทุกที่(どこにでもある・いる) 何がどこにでもいるのでしょうか?

③ ฝัน(夢を見る) 誰が何の夢を見たのでしょうか?

本文訳:

ไม่เหมือนเมืองไทย มีทุกที่อ่ะ บนถนน ในโรงเรียน วัด ฯลฯ 

(犬が)路上、学校、お寺などなど どこにでもいるタイとは(日本は)違う

พูดแล้วก็คิดถึง"มะลิ"น้องหมาที่บ้าน ฝันถึงมาสองสามคืนติดกันแล้ว ... เหอะๆๆ

(こんなことを)話すと、うちの犬の「マリ」ちゃんを思い出す。2~3日続けて(私は)(マリちゃんの)夢を見てしまったよ。ふふふ。

 そごうデパートの犬コーナーに行ったら、愛犬の服以外にも、犬用アクセサリーも売っていました。首輪ではなくネックレスです。さらに犬用の誕生日ケーキも売っていました。ちゃんと「お誕生日おめでとう」のプレートつきです。ケーキより肉のほうが嬉しいんじゃないかとも思うのですが。気ままなタイの野良犬と誕生日ケーキを買ってもらえる日本の座敷犬、どっちが幸せなんでしょう。

| トラックバック (1)

2006年9月 6日 (水)

野良犬2

今日は昨日の続きです。昨日のをまだ読んでいない方はそちらを先にどうぞ。

Jeabさんのブログ 日本のショック・その5 2006年7月12日 より

ใครบอกไม่รู้ จำไม่ได้แล้ว ว่าที่นี่ไม่มีหมาจรจัด

แต่เพิ่งรู้เหตุผลจากพี่โยมั้งนะ ( ถ้าจำไม่ผิด )

ว่าเพื่อไม่ให้มีโรคพิษสุนัขบ้าเลยต้องกำจัดหมาจรจัด ( แอบโหดหว่ะ ... เหอะๆ ) (続く)

語彙:

ใคร khrai 誰    บอก book 言う    ไม่รู้ mai ruu 知らない     จำไม่ได้ cam mai daai 覚えていない   ว่า~ waa ~ということを     ที่นี่ thii nii ここ ここには     เพิ่ง~ phwng ~たばかり     เพิ่งรู้ 知ったばかり    เหตุผล hetpon 理由     จาก~ caak ~から    พี่ phii 先輩    ถ้า thaa もし    ผิด pit 間違える    จำผิด 覚え間違え      เพื่อ~  phwa ~のために     ไม่ให้~ mai hai ~させない    โรคพิษสุนัขบ้า 狂犬病   โรค 病気 พิษ 毒 สุนัข 犬 บ้า 馬鹿 狂っている    ต้อง~ tong ~なければならない    กำจัด 駆除する 撲滅する    แอบ eep こっそり~する 隠す 秘密にする    โหด 残酷な 残忍    เหอะๆ hahaha フフ(笑い声)

本文訳:

ใครบอกไม่รู้ จำไม่ได้แล้ว ว่าที่นี่ไม่มีหมาจรจัด

誰が言ったか知らない、覚えていないけど、ここには野良犬はいないということだ

แต่เพิ่งรู้เหตุผลจากพี่โยมั้งนะ ( ถ้าจำไม่ผิด )

でもヨーマン先輩から理由を聞いたばかりだ(覚え違いがなければ)

ว่าเพื่อไม่ให้มีโรคพิษสุนัขบ้าเลยต้องกำจัดหมาจรจัด ( แอบโหดหว่ะ ... เหอะๆ )

理由というのは狂犬病をなくすためだ。そこで野良犬を駆除することになったのだ。(隠れて残虐なことを・・・フフ)

 タンタン船長はタイで犬に噛まれ痛い思いをしたことがあります。飼い犬ではありましたが、狂犬病になるんじゃないかと心配しました。いやあ怖かった。

バンコクでは野良犬と飼い犬では様子が全く違います。野良犬はよく道端や歩道に前足を前に広げ、後ろ足は後ろに広げた状態(スーパーマンが空を飛ぶ格好)で寝ています。人が近づいても全然気にせず悟りを開いた境地のようです。それに対し飼い犬は人が近づくと闘争心むき出しでよく吠えます。同じバンコクに住む犬なのに、どうしてこんなに違うのでしょう。不思議です。

では続きはまた明日。

| トラックバック (0)

2006年9月 5日 (火)

野良犬1

さて、今回はジアップさんが日本へ来てびっくりしたことの紹介です。さっそく読んでみましょう。

(このブログが初めての方へ:日本に来たタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強しています。ただ、タイ語ができなくても訳文を読んでいただき、日本で生活するタイ人に対する理解を深めていただければと願っています)

Jeabさんのブログ 日本のショック・その5 2006年7月12日 より

ต่อเรื่องช็อคๆ ของญี่ปุ่นกัน
ก็คือ...ที่ญี่ปุ่นไม่มีหมาจรจัดหล่ะ

เราเคยมองหาตอนมาญี่ปุ่นใหม่ๆ แต่ไม่เจอ (続く)

語彙:

ต่อ too 続き    เรื่อง ruang 話    ช็อคๆ chokchok ショック    ของ khong ~の    ญี่ปุ่น jeepun 日本    ก็คือ kokww つまり    ที่~ thii ~で    หมา maa 犬    จรจัด concat ホームレスの 浮浪の หมาจรจัด 野良犬    ~หล่ะ la ~ですよ    เคย~ kwwi ~たことがある   มอง moong 見る 眺める หา haa 探す    ตอน toon ~たとき    ใหม่ๆ maimai 新しく    ไม่เจอ mai cuu 見つからない

本文訳

ต่อเรื่องช็อคๆ ของญี่ปุ่นกัน

日本のショックの続編です。

ก็คือ...ที่ญี่ปุ่นไม่มีหมาจรจัดหล่ะ

実は・・・日本には野良犬がいないのです。

เราเคยมองหาตอนมาญี่ปุ่นใหม่ๆ แต่ไม่เจอ

私は日本に来たばかりの頃探しましたが、見つかりませんでした。

 タンタン船長は以前バンコクのラマ9世通りの近くにある住宅街、その中にあるコンドミニアムに住んでいました。ときどき家の前の通りに牛やヤギがやってきて道端の雑草をはんでいました。近くにはまだ草原や貯池があって、牛やヤギを飼っている農家がいました。、そこから動物たちはやって来ていました。動物にも散歩のコースがあり、時々足を伸ばして閑静な住宅街にまで来ていました。鶏もいて、朝はコンドミニアムの6階までその鳴き声が聞こえました。また近所には野良犬もけっこうたくさんいたので、小さい子どもを連れての散歩には、よく棒を手にしながら、歩いたものでした。ときどき地方から象使いと共に象がやって来ました。タイは本当に身近にいろいろな動物がいました。いっぽう今住んでいる千葉も住宅街ですが、飼い犬と鳥以外の動物は通りでほとんど見かけません。昔は野良犬、野良猫がけっこういましたが、いつのまにか見かけなくなりましたね。

では続きはまた明日。

| トラックバック (0)

2006年9月 4日 (月)

日本の挨拶4

日本人は「行ってきます」と言われて、「行ってらっしゃい」と言うのは当たり前で、何も返事をしなかったら、それは人間関係が壊れるかもしれません。でもお店に入って「いらっしゃい」と言われて、普通の場合はお客さんは何も言わないでしょう。どんな場合にどんな挨拶をするかだけでなく、どんな場合には返事をしないか、ここまで学ぶのは外国人にはさぞ大変なことでしょう。ましてやお手本であるべき日本人がお手本になっていない現状です。さて、日本語の挨拶の話題の4回目、今日が始めての方、8月30日から読み始めてくださいね。

Jeabさんのブログ 「印象的な日本 その2」 7月26日より

เราก็บอกไม่ถูกเหมือนกันว่าทำไมถึงชอบอ่ะนะ

แต่รู้สึกว่ามันน่ารักดี หรืออาจจะเป็นเพราะภาษาไทยไม่มีสองประโยคคู่กันแบบนี้ก็ได้

นี่เรารู้สึกอะไรแปลกๆ แหวกแนว ไปป่าวหว่า ???? 5555(完)

語彙:

ก็ koo ~も    บอกไม่ถูก bookmaithuuk 正しく言えない。正確に言い表せない    เหมือนกัน muankan 同じく    ทำไม thammai どうして    รู้สึกว่า~ ruuswk waa ~と感じる     น่ารักดี naarak dii かわいい     หรือ rww あるいは もしくは   อาจจะเป็น~ aaca pen ~だろう    เพราะ~ pro ~だから     สองประโยคคู่กัน soong prayook khuu kan ふたつの対になった言葉     แบบนี้ beep nii このように     ก็ได้ koo dai かもしれない     แปลกๆ pleekpleek 変わった 珍しい     แหวกแนว weekneew 革新する いつもから逸脱する 慣習に従わない  แปลกแหวกแนว 伝統破りの風変わりな       ป่าวหว่า paaowaa だろうか ですか(俗語)

本文訳:

เราก็บอกไม่ถูกเหมือนกันว่าทำไมถึงชอบอ่ะนะ 

私も同じくどうして好きなのか、うまく言えない。

แต่รู้สึกว่ามันน่ารักดี หรืออาจจะเป็นเพราะภาษาไทยไม่มีสองประโยคคู่กันแบบนี้ก็ได้

でもそれはかわいい感じがする。あるいはタイ語にはこのような2つのペアーになった言葉がないからかもしれない。

นี่เรารู้สึกอะไรแปลกๆ แหวกแนว ไปป่าวหว่า ???? 5555

これはわたしには何か風変わりな感じがするからだろうか???ハハハハ。

確かにタイにいるときは、何か行動をおこすときに言うべき決まり文句がなくて居心地の悪さを感じました。「お先に失礼します」「お疲れ様でした」というように言うべきことが決まっていれば、かえって楽です。タイ人が何も言わずに行動に移っているところで、日本人はいちいち何か言ってから行動に入っていますよね。Jeabさんのブログのコメントを見ていると、タイ人のかたは日本人の挨拶言葉をかわいらしいと感じるという以外にも温かい感じがしていいというのもありました。

| トラックバック (0)

2006年9月 2日 (土)

日本の挨拶3

今日は昨日の記事の続きです。「ただいま」、「お帰りなさい」という挨拶言葉、タイ語の表現にはないのでしょうか。このブログが初めての方、久しぶりの方はおとといの記事からお読みください。

Jeabさんのブログ 「印象的な日本 その2」 7月26日より

แต่ในหนังสือแปลว่า ... ยินดีต้อนรับกลับมา

โห ... ยาวหว่ะ จริงๆ ไม่เห็นมีใครใช้เลยด้วย  มีแต่ อือ, จ้า ประมาณนี้เนอะ (続く)

語彙:

แต่ tee  しかし    หนังสือ nangsww  本    แปลว่า~ plee waa ~と訳す    ยินดีต้อนรับกลับมา indii tonrap klap maa おかえりなさい ยินดี 嬉しい 喜ぶ ต้อนรับ 迎える กลับมา 帰ってくる    โห hoo ああ! なんと!(感嘆詞)    ยาว yaao 長い   หว่ะ wa ね! かな! だ!(俗語)    จริงๆ cing cing 本当に 本当   ใคร khrai 誰 誰も 誰か    ใช้ chaai 使う     มีแต่  miitee だけある    อือ ww うん    จ้า caa ええ    ประมาณ pramaan だいたい おおよそ

文法と使い方:

แต่ には2つの意味があるので気をつけましょう。

 ① しかし、でも 文แต่文  例文: คิดถึงเธอ แต่ก็ไม่รู้ทำยังไง 君が恋しい、でもどうすればいいのかわからない

 ② だけ のみ 動詞แต่~  例文: ซื้อผลไม้ แม่เลือกแต่ลูกโตๆ 果物の購入では母は大きいのだけ選ぶ

本文訳:

แต่ในหนังสือแปลว่า ... ยินดีต้อนรับกลับมา 

でも本には ยินดีต้อนรับกลับมา と訳されています。

โห ... ยาวหว่ะ จริงๆ ไม่เห็นมีใครใช้เลยด้วย  มีแต่ อือ, จ้า ประมาณนี้เนอะ

なんとも! 本当に長いね。誰も(この言葉を)使っているのを見たことがない。だいたいอือとか จ้าとかって言うだけでしょう。

 タンタン船長も以前、長いなあと思いつつも重要語彙だと思って ยินดีที่ได้รู้จักครับ indii thii dai ruucak krap (はじめまして) とか ราตรีสวัสดิ์ครับ raatrii sawas krap (おやすみなさい) とか一生懸命覚えました。でも日本語のようには使わないんですね。外国語学習の難しくもおもしろいところです。

| トラックバック (0)

2006年9月 1日 (金)

日本の挨拶2

今日は昨日の続きで2行だけです。昨日のを見てない人はまずそちらを先にお読みください。

Jeabさんのブログ 「印象的な日本 その2」 7月26日より

"Tadaima" แปลเป็นไทยคง " กลับมาแล้วจ้า ~~~ " อ่ะเนอะ

"Okaerinasai" ในภาษาไทยไม่เห็นมีศัพท์เฉพาะเลย (続く)

語彙:

แปลเป็นไทย plee pen thai タイ語に約す   คง khong ~だろう (推量を表す)   กลับมา klap maa 帰って来る   แล้ว leeo 完了表現 กลับมาแล้ว 帰ってきた   จ้า caa ~だ ~だよ (文末に付ける・カジュアルな場面、身内言葉)   อ่ะเนอะ ana ~ね、~な(俗語) 参考:อ่ะป่าว apaao ~ですか?(俗語)   ในภาษาไทย nai phaasaa thai タイ語には   เห็น hen 見える 見当たる   ศัพท์ sap 単語 語彙 =คำศัพท์  参考:โทรศัพท์ thoorasap 電話    เฉพาะ~ ~のみ、ちょうど   ไม่เลย mai ~luui 全然~じゃない

本文訳:

"Tadaima" แปลเป็นไทยคง " กลับมาแล้วจ้า ~~~ " อ่ะเนอะ

「ただいま」はタイ語なら 「กลับมาแล้วจ้า ~~~」と訳せるだろう。ね。

"Okaerinasai" ในภาษาไทยไม่เห็นมีศัพท์เฉพาะเลย

「お帰りなさい」はタイ語ではこれにちょうど相当する言葉は見当たらない。

 タイ語には「いただきます」「ごちそうさま」なんていうのもありませんよね。確かに日本語はこのような決まり文句が多い言語でしょう。でも、ぎゃくにタイ語の表現の中にも、うまく日本語にならない言葉もあるはずですよね。

| トラックバック (0)

« 2006年8月 | トップページ | 2006年10月 »