« 2006年11月 | トップページ | 2007年1月 »

2006年12月27日 (水)

美容院2

前回の続き「美容院」の2回目です。

本文:

คิดไป คิดมา ไม่ตัดดีกว่า เพราะค่าตัดแพงสุดๆ

เหมือนจะแพงกว่าไม่สบาย ไปหาหมอโรงบาลอีก เหอะๆ

คิดเป็นเงินไทยก็สองสามพัน แพงหว่ะ

ยอมผมยาวแบบนี้ แล้วเอาเงินไปเที่ยวโตเกียวอะไรแบบนี้น่าจะเวิร์คกว่าเนอะ

語彙:

คิดไป คิดมา khit pai khit maa  あれこれ考える よく考える   ~ดีกว่า dii kwaa  ~のほうがよい    เพราะ~ phro  ~だから ~なので   ค่า khaa  料金   แพง pheeng  高い(値段)   สุดๆ sutsut  とても   เหมือนจะ~ muan ca  ~のようだ   ไม่สบาย mai sabaai 病気    หา haa  訪ねる   หมอ moo  医者   โรงบาล roongbaan  病院   อีก iik  さらに   เป็นเงินไทย pen gun thai  タイのお金で   สองสามพัน soong saam phan  2~3千   ~หว่ะ wa  (終助詞)~だぜ   ยอม yoom  させておく させる 認める 許す   แบบนี้ beep nii  このような   เอาเงิน ao gun  お金を用いる   ไปเที่ยว pai thiao  遊びに行く   โตเกียว tookiao  東京   อะไร arai  何 何か  น่าจะ~ naaca   ~べき   เวิร์ค waak  ワーク(work)役に立つ

本文訳:

คิดไป คิดมา ไม่ตัดดีกว่า เพราะค่าตัดแพงสุดๆ

あれこれ何度も考え、切らないほうがいいやとなった。だって散髪料金がとっても高いから

เหมือนจะแพงกว่าไม่สบาย ไปหาหมอโรงบาลอีก เหอะๆ

医者に診てもらいに病院へ行くより さらに高い感じだ

คิดเป็นเงินไทยก็สองสามพัน แพงหว่ะ

タイのお金で考えると2~3千バーツになる。高い~

ยอมผมยาวแบบนี้ แล้วเอาเงินไปเที่ยวโตเกียวอะไรแบบนี้น่าจะเวิร์คกว่าเนอะ

髪はこのように長いままでほっといて、東京に遊びに行くか、何かそんなことにお金を使ったほうが、実になるよね。

病院の治療費より高い、そう言われれば確かにそうですね。うちの家内も同じ発想で、タイに帰ったときにしか髪を切りません(日本の美容院泣かせですね)。

さて、今年はこれで冬休みに入ります。みなさん、よいお年をお迎えください。

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| トラックバック (0)

2006年12月25日 (月)

美容院1

タイは比較的日本より物価は安いですが、物によっては高かったりします。食費と交通費は特に安いなあと思いました。それから床屋も安いですね。男性用床屋なら50バーツ(約130円)ぐらいでした。さて、今回はそんな話題です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「日本のショック・その8」2006年10月25日より ↑オリジナルは上をクリック

本文: 

ตอนนี้มีอย่างหนึ่งที่อยากทำมากๆๆๆๆๆๆๆๆ

ตัดผมอ่ะ

ผมอย่างยาวเลย ไม่ได้ตัดมาปีหนึ่งแล้ว

จะตัดผมที่ญี่ปุ่น ก็คิดแล้ว คิดอีก (続く)

語彙:

ตอนนี้ toon nii  今   มี mii   ある   อย่างหนึ่ง yaang nwng  ひとつ    อยากทำ yaak tham  したい   มาก maak  とても   ตัด  tat 切る    ผม pom   髪の毛   อย่างยาว yaang yaao  長い   ปีหนึ่ง pii nwng  一年     คิด khit  考える   อีก iik  もう一度 再び

本文訳:

ตอนนี้มีอย่างหนึ่งที่อยากทำมากๆๆๆๆๆๆๆๆ

今、とてもやりたいことがひとつある。

ตัดผมอ่ะ

髪を切ることだ

ผมอย่างยาวเลย ไม่ได้ตัดมาปีหนึ่งแล้ว

髪がとても長くなった。髪を切らず、1年になる。

จะตัดผมที่ญี่ปุ่น ก็คิดแล้ว คิดอีก

日本で髪を切ろうと思い、何度もそう思う。

でも髪が切れないようです。決心がつきません。

では、続きは次回に

| トラックバック (0)

2006年12月23日 (土)

ラッシュアワー4

前回の続き「ラッシュアワー」の最終回です。

本文:

คนญี่ปุ่นเก่งจังนะ นั่งรถไฟไปทำงานได้ทุกวัน เช้าเย็น คนแน่นๆแบบนั้นด้วย

เราคงเหมาะกับเมืองที่มีแต่ภูเขา นาข้าวอย่างโทยามาที่สุดแล้วหล่ะมั้ง ... 555 (完)

語彙:

คนญี่ปุ่น khon jiipun  日本人   เก่ง keng  上手 できる(能力が高い)   จัง cang  とても 全く  นั่ง nang  座る   ทำงาน thamgaan  仕事    ~ได้ daai  ~ができる   ทุกวัน thuk wan  毎日     เช้าเย็น chao yen  朝晩   คนแน่นๆ khon nen nen  人が混雑している 押し合い状態  แบบนั้น beep nan  あんなに あのように   คง khong  たぶん~であろう   เหมาะ mo  合う 似合う   เมืองที่ muang thii  ~する国、地方   มีแต่ mii tee  ~しかない   ภูเขา phuukhao  山   นาข้าว naa khaao  田んぼ   อย่าง yaang  ~のような   ที่สุด thiisut  一番 最も   มั้ง mang  だろう でしょう

本文訳:

คนญี่ปุ่นเก่งจังนะ นั่งรถไฟไปทำงานได้ทุกวัน เช้าเย็น คนแน่นๆแบบนั้นด้วย

日本人はさすがだ。朝晩あんなに混んでいるなか、毎日電車通勤ができるのだ。

เราคงเหมาะกับเมืองที่มีแต่ภูเขา นาข้าวอย่างโทยามาที่สุดแล้วหล่ะมั้ง ... 555

私は富山のような山や田んぼしかない町が一番似合っているようだ・・・ハハハ

本当に同感です。たまにラッシュアワー時に電車に乗ると思います。けっこうつらい体勢で毎日何十分も我慢し、しかも毎日それが続くわけです。電車通勤している日本人はさすがですね。そして・・・路線バスで通勤をしているバンコク市民も同じようにさすがですね。

| トラックバック (0)

2006年12月21日 (木)

ラッシュアワー3

バンコクの通りは一日中、渋滞です。ひどいかひどくないかの違いがあるだけです。BTSが出来て始めて乗ったときにはすごい衝撃でした。エーカマイからシーロムってえらい遠いところと思っていたのに、かなり早く到着し、びっくりしました。頭の中のイメージよりずっと近い所だったんですね。

ではBTSも地下鉄も通っていないラームカムヘン通りから伊勢丹へ行くにはどうしたらいいでしょうか。・・・・・そうです。センセーブ運河を走る舟を利用するに限りますね。早いですよ。運河の真っ黒な水のしぶきがよく顔や体にかかりますが、それさえ我慢すれば最高です。

さて前回の続き、「ラッシュアワー」の3回目です。

本文:

วันก่อนไปโตเกียว ต้องขึ้นรถไฟตอนเช้า

โห...แย่เลย เบียดกันอย่างกับปลากระป๋อง

อากาศแทบไม่มีหายใจ (続く)

語彙:

วันก่อน  wan koon  以前    ไป pai  行く   โตเกียว tookiou  東京   ต้อง tong  ~なければならない   ขึ้น khwn  乗る   ตอนเช้า toon chaao  朝   โห hoo  はあ   แย่ yee  ひどい   เลย luui  全く   เบียดกัน biat kan  押し合う   อย่างกับ yaang kap  ~のように   ปลา plaa  魚   กระป๋อง krapong  缶詰   อากาศ aakaat  空気   แทบ theep  ほとんど   ไม่มี mai mii  ない  หายใจ haai cai  息をする

本文訳:

วันก่อนไปโตเกียว ต้องขึ้นรถไฟตอนเช้า

以前東京へ行き、朝電車に乗らなければならなかった。

โห...แย่เลย เบียดกันอย่างกับปลากระป๋อง

やれやれ まったくひどい! 魚の缶詰のように押し合い状態だった

อากาศแทบไม่มีหายใจ

息をする空気はほとんどなかった

総武線のラッシュアワーは魚の缶詰の中よりもっとひどい状態のような気がします。電車通勤のかた、ご苦労様です。では次回に続きます。

| トラックバック (0)

2006年12月19日 (火)

ラッシュアワー2

前回の続き、ラッシュアワーの第2回です(初めての方は前回を先にご覧ください)。

本文:

อยู่โทยามา ไม่เคยสัมผัสกับช่วงเวลารถไฟ

รึรถเมล์คนแน่นเลย

โทยามา...เงียบ สงบมากกกก 555 (続く)

語彙:

อยู่ yuu  いる   โทยามา thoyama  富山   ไม่เคย mai khuui  ~たことがない   สัมผัส samphan  触れる 接する 感じる   กับ kap ~と、 ~に   ช่วงเวลา chuang welaa  ~のとき 時間     รึ rw (=หรือ) あるいは   รถเมล์ rot mee  バス    คน khon  人   แน่น nen  混む ぎっしり詰まった   เงียบ giap  静寂な   สงบ sagop  平穏な 穏やかな    มาก maak  とても

本文訳:

อยู่โทยามา ไม่เคยสัมผัสกับช่วงเวลารถไฟ  รึรถเมล์คนแน่นเลย

富山にいて 電車やバスの混みあった時間に出会ったことがない

โทยามา...เงียบ สงบมากกกก 555

富山って・・・静かでとっても平穏だハハハ。

バンコクのBTS(高架鉄道)は開通したばかりの頃はすいていて、昼間はすぐ座れたし、ラッシュアワー時でも人と体を接することはほとんどありませんでした。でも徐々に利用者が増え、今年の夏休みに乗ったときにはかなりの混雑でした。東京の電車内や駅のような光景が現れるのもすぐでしょう。やはり快適な通勤や通学を考えると、地方で暮らすしかないのでしょうか。では、次回をお楽しみに!

| トラックバック (0)

2006年12月17日 (日)

ラッシュアワー1

バンコクならではの体験というと、いろいろありますが、やはりラッシュアワー時の満員バス乗車体験は忘れられません。ぼくがタイに渡った当初はまだエアコンバスも少なく、窓もドアも開いたままの状態で走っているバスが普通でした。長い時間待ってやっと来たバス、皆さんどうしてもこれに乗りたいわけです。もう車内には一人とて入れない満員状態、それでもなんとか片足をステップにひっかけ、ドアの手すりにつかまります。体は車外にぶら下がり状態ですが、バスは平気で発車します。おおらかでした。赤信号のとき、やっと手が空き、路上から車掌に乗車賃を渡したりしていました。近年、バンコクではちゃんとドアを閉めてから発車しないといけないという規則ができ、このような状態も減少したようですが、今はどうでしょうか?今思えば、かなり危ないことをしていたわけですが、当時はそれが普通でした。

さて、今回とりあげた話題は日本のラッシュアワー、タイの方はどう感じたのでしょう。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「東京らしい」2006年12月14日より ↑オリジナルは上をクリック

本文:

ก่อนมาญี่ปุ่น...เคยได้ยินว่าช่วงเช้าตอนไปทำงานกับช่วงเย็นหลังเลิกงาน

เป็นเวลาที่รถไฟในเมืองใหญ่ๆอย่างโตเกียวจะแน่นมากๆ เคยเห็นในรูป(続く)

語彙:

ก่อน koon  ~の前 以前   มา maa  来る   ญี่ปุ่น jiipun  日本   เคย khuui  ~たことがある   ได้ยิน daijin  聞く   ช่วงเช้า chuang chaao  朝   ตอน toon  ~のとき   ไป pai  行く   ทำงาน thamgaan  仕事   กับ kap  ~と   ช่วงเย็น chuang yen  夕方   หลัง lang  ~のあと   เลิก luuk  ~が終わる 終了する   เป็นเวลา pen welaa  時間だ 時間になる   รถไฟ rot fai  電車   ในเมืองใหญ่ nai mwang yai 都市で   อย่าง yaang  ~のような   โตเกียว tookiao  東京   แน่น nen  混む   มากๆ makmaak  とても   เห็น hen  見る   รูป ruup  写真

本文訳:

ก่อนมาญี่ปุ่น...เคยได้ยินว่าช่วงเช้าตอนไปทำงานกับช่วงเย็นหลังเลิกงาน

日本に来る前、聞いたことがあるのだが、仕事に向かう朝と仕事が終わる夕刻は

เป็นเวลาที่รถไฟในเมืองใหญ่ๆอย่างโตเกียวจะแน่นมากๆ เคยเห็นในรูป

東京のような大都市の電車は大混雑をすると、そして(それを)写真で見たことがあった

今月12月は忙しくてしばらく更新していませんでした。この間にコメントをいただいた方に返事が遅れ、すみませんでした。タイ語の客船はまた微速前進します。では次回に続きますので、よろしく!

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0) | トラックバック (0)

2006年12月 7日 (木)

コーラ2

コーラの話、前回の続きです。

本文:

ตอนนี้พยายามกินน้อยลง ไม่กินทุกวันเหมือนเมื่อก่อน

เสาร์ที่แล้วไปเจอโค้กรสใหม่ ไม่เคยเห็น เลยซื้อมาลองกิน

"เชอรี่โค้ก"

กินแล้วอึ้ง ปนทึ่ง ... เหอะๆ

อ่า ... เหมือนกินยาเลย ไม่อร่อย ไม่ชื่นใจเลย

โค้กไม่อร่อยก็มีด้วยเนอะ ... ไม่น่าเชื่อเลยอ่ะ

語彙:

ตอนนี้ toon nii  今   พยายาม phayaayaam  ~しようと努力する 努める   น้อยลง nooi long  減少する 少なくする    ทุกวัน thuk wan   毎日   เมื่อก่อน mwa koon  以前   เสาร์ที่แล้ว sao thii leeo先週の土曜日   เจอ cuu  見つける 出会う   รสใหม่ rot mai  新しい味   เห็น hen  見る 目にする   เลย luui  それで    ซื้อ sww  買う   ลอง~ loong  ~てみる 試す   เชอรี่โค้ก cherii khook  チェリーコーク    อึ้ง wng  驚く はっとする  ปนทึ่ง ponthwng  困惑する   ยา yaa  薬   อร่อย aroi  おいしい   ไม่น่าเชื่อ mai naa chwa  信じられない    

本文訳:

ตอนนี้พยายามกินน้อยลง ไม่กินทุกวันเหมือนเมื่อก่อน

今は少ししか飲まないようにしている。以前のように毎日は飲まない。

เสาร์ที่แล้วไปเจอโค้กรสใหม่ ไม่เคยเห็น เลยซื้อมาลองกิน

先週の土曜日に新しいコーラを発見。見たことがないので、買って飲んでみた。

"เชอรี่โค้ก"

「チェリーコーク」

กินแล้วอึ้ง ปนทึ่ง ... เหอะๆ

飲むとびっくり、うわっと思った。

อ่า ... เหมือนกินยาเลย ไม่อร่อย ไม่ชื่นใจเลย

なんというか・・・薬を飲んでいるような、おいしくないし、すかっとしない。

โค้กไม่อร่อยก็มีด้วยเนอะ ... ไม่น่าเชื่อเลยอ่ะ

おいしくないコーラもあるんですね。信じられないけど。

 コーラはコカインの抽出エキスが入っていて依存性があるのだ、なんていう噂話を聞いたことがあります。こういうものを都市伝説というのだそうですが、ネット上で 1.コカコーラは頭痛薬  2.ペプシコーラは胃薬 二日酔いによく利きます という文を見つけました。本当でしょうか?(コーラの飲みすぎについて)より 

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (2) | トラックバック (1)

2006年12月 5日 (火)

コーラ1

 皆さんは食堂で食事をするとき、飲み物を注文しますか?僕の場合(日本では)ほとんどたのみません。出された水やお茶で十分です。飲むとすれば、たまに食後のコーヒーぐらいです。ただ、ハンバーガーやピザのときにはコーラーなどけっこう飲みます。食事によるのは相性ですかね。たぶん多くの日本人はご飯ものの食事中にコーラを飲むという発想はないのではないでしょうか。

 ところが、そんなぼくもタイにいたときは外食時にほぼ毎回、飲み物を注文していました。オーリアン(タイ風アイスコーヒー)、チャーダムイェン(アイスミルクティー)、ペプシ、コーク、スプライトあたりが定番でした。タイの屋台や食堂は飲み物を注文するのが当たり前のような雰囲気があり、つい注文してしまいます。また暑いのでのども渇き、料理が出てくる前に清涼飲料水などが飲みたくなっています。さらに、ご飯ものに味噌汁のようなスープがないせいか、タイのチャーハンではよくコーラを飲みながら食べました。でも、これがまたおいしかった・・・のです。それだけでなく、クィッティオ(タイのヌードル)はガンジャーが入っている?せいか、味の素のせいか、食べた後にのどが渇き、やはりコーラがおいしかった・・・のです。

今回とりあげるのはそんな食生活、というか飲み物の話題です。

 (このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「まじで??」2006年11月24日より ↑オリジナルは上をクリック

本文:

เราเป็นคนติดโค้ก

ติดมานานแล้วหล่ะ ตั้งแต่อยู่เมืองไทย สมัยเรียนมหาลัยได้มั้ง

กินแล้วแบบ...ชื่นใจหน่ะ

มาญี่ปุ่นก็ยังกินๆๆๆๆ พยายามจะเลิกหลายครั้งแล้ว แต่ไม่สำเร็จ

( เหมือนพวกติดยาเลย 555 ) (続く)

語彙:

ติด tit  好む 傾向がある   โค้ก khook  コーラ コーク  นาน naan  長い   ตั้งแต่~ tang tee  ~から    อยู่ yuu  いる   สมัย samai  時代 時期   เรียน rian  学ぶ   มหาลัย mahaalai  大学   มั้ง mang だろう   กิน kin  飲む   ชื่นใจ chwwn cai  スカッとする   ยัง yang  まだ   พยายาม phayayaam  努力する   เลิก lwwk  やめる   หลายครั้ง laai khrang  何度も   สำเร็จ samret  成功する うまくいく   เหมือน~ muan  ~と同じ   ติดยา tit yaa  薬中毒

本文訳:

เราเป็นคนติดโค้ก

私はコーラが好きでやめられない。

ติดมานานแล้วหล่ะ ตั้งแต่อยู่เมืองไทย สมัยเรียนมหาลัยได้มั้ง

大好きになってもう長い。タイにいるときからだ。たぶん大学にいる頃からだろう。

กินแล้วแบบ...ชื่นใจหน่ะ

飲むとそう、スカッとする。

มาญี่ปุ่นก็ยังกินๆๆๆๆ พยายามจะเลิกหลายครั้งแล้ว แต่ไม่สำเร็จ

日本に来てもまだ飲んでいる。何度もやめようとしたけど、やめられない。

( เหมือนพวกติดยาเลย 555 )

(薬中と同じなんだな ハハハ)

ジアップさん特有の話ではなく、こういうタイの方、多いような気がします。さて世界中のコーラのビンをあつめたマニアさん?のHPを見つけました。もちろんタイのビンもあります世界のコカコーラ←クリック

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (2) | トラックバック (2)

« 2006年11月 | トップページ | 2007年1月 »