« タイフェスティバル2 | トップページ | 育児休暇2 »

2007年5月14日 (月)

育児休暇1

代々木のタイフェスティバル、皆さんは行ってきましたか?ぼくは今年初めて行きましたが、想像以上のすごい人出でした。足の踏み場もないくらいで、正直なところ子供連れにはきつかったです。でもおいしいタイ料理や果物を食べられ、満足して帰ってきました。タイに関係のある人、タイ好きな人、興味がある人がこんなにいたのかと、ただただびっくりでした。

さて、今回はJeabさんのブログより「日本のショック・その8」(2007年4月29日)をとりあげました。

本文:

มีเรื่องช็อคๆในญี่ปุ่นอีกเรื่อง

เรื่องนี้เพื่อนเคยเล่าให้ฟังนานแล้วหล่ะ

คือว่า...ที่ญี่ปุ่นนะ ผู้ชายก็ลาคลอดได้ เหอๆๆ

ลาคลอดของเค้า จริงๆแปลตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่นแปลว่าลาเลี้ยงลูกอ่ะ (続く)

語彙:

เรื่อง rwang  話   ช็อคๆ shok shok  ショック   ในญี่ปุ่น nai jiipun  日本での   อีก iik  さらに もうひとつ     เคย khuui  ~たことがある   เล่า lao  語る   ให้ฟัง  hai fang  聞かせる   นาน naan  長い間   คือว่า khww waa  つまり   ผู้ชาย phuu chaai  男性   ลา laa  (会社などを)休む 休暇をとる   คลอด khloot  出産   จริงๆ cing cing  実際 本当は   แปล plee  訳す   ตรง trong  ちょうど ぴったり   ตัว tua 文字    ภาษาญี่ปุ่น paasaa jiipun  日本語   เลี้ยง liang  育てる   ลูก luuk  子供

本文訳:

มีเรื่องช็อคๆในญี่ปุ่นอีกเรื่อง

日本でのショックの話がもうひとつある。

เรื่องนี้เพื่อนเคยเล่าให้ฟังนานแล้วหล่ะ

この話はだいぶ前に友達が教えてくれた。

คือว่า...ที่ญี่ปุ่นนะ ผู้ชายก็ลาคลอดได้ เหอๆๆ

それは・・・ 日本では男も産児休暇をとれるそうだ

ลาคลอดของเค้า จริงๆแปลตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่นแปลว่าลาเลี้ยงลูกอ่ะ

産児休暇は実際日本語の言葉通り訳すと育児休暇というんだ

 育児休暇ってタイ語ではลาคลอดって言うんですね。日本の社会で実際どの程度活用されているのでしょう。日本人のぼくでさえ、なんだかよその国の制度のような気がしています。ちなみに4月に行われた子ども(小学校)の授業参観ですが、クラスのなかで男親がきていたのは2~3人、その後の懇親会に出席した男性はぼく一人でした。

 では次回に続きます。


« タイフェスティバル2 | トップページ | 育児休暇2 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« タイフェスティバル2 | トップページ | 育児休暇2 »