« 2007年5月 | トップページ | 2007年7月 »

2007年6月29日 (金)

牛肉1

みなさんは牛丼の「吉野家」は好きですか?実は吉野家は90年代にタイにも進出しました。当時ラーマカムヘン通りにも吉野家ができまして、そちらのほうに住んでいたぼくには大変嬉しかったです。たしか1杯40~50バーツぐらいだったと思います。スクムビット通りの本格的日本料理に手が届かない現地スタッフにとって、安く日本の味を楽しめる吉野家は日本人の間では大好評でした。しかし一方でそれはタイ人にとっては何の魅力もない食べ物でした。だってカオカームーやカオマンガイなど、おいしいタイの1杯飯が20バーツで食べられたのですから。牛丼は倍の料金を払ってまで食べる気になるものではありませんでした。味も辛い物好きのタイ人向けではなく、結局事業失敗、あまり長く持たずにタイから撤退してしまいました。ジアップさんのブログを読んで、そもそも食材が牛肉という時点で勝負があったのかな、とも思うこの頃です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「牛肉を食べない人は」2007年6月5日より

本文:

ถ้าพูดถึงคนไทยที่ไม่กินเนื้อวัว ... มีหลายคนเลยเนอะ เราก็ไม่กิน

แต่คนญี่ปุ่นที่ไม่กินเนื้อวัว ... จะมีซักกี่คนน้า

เท่าที่เจอ ... มีแต่บอกว่าเนื้อวัวแพง อร่อย ไม่กินได้ไง ... ประมาณนี้  (次回に続く)

語彙:

ถ้า thaa  もし   พูดถึง phuut twng  について述べる 言及する   เนื้อวัว nwa ua  牛肉   หลาย laai  多くの たくさんの   ซัก sak  ほんの   กี่คน kii khon  何人   ~น้า naa  ~だろうか   เท่าที่~ thao thii  ~だけ 今までのところ~だけ  เจอ  cuu  出会う 会う    แพง pheeng  (値段が)高い

本文訳:

ถ้าพูดถึงคนไทยที่ไม่กินเนื้อวัว ... มีหลายคนเลยเนอะ เราก็ไม่กิน

もし牛肉を食べないタイ人について言うなら・・・かなりたくさんいる、私も食べないし

แต่คนญี่ปุ่นที่ไม่กินเนื้อวัว ... จะมีซักกี่คนน้า

でも牛肉を食べない日本人は・・・何人いるのだろうか

เท่าที่เจอ ... มีแต่บอกว่าเนื้อวัวแพง อร่อย ไม่กินได้ไง ... ประมาณนี้

今までに出会ったところでいうと、牛肉は高い、おいしい、どうして食べずにいられようか、なんて感じで言うばかりだ。

たしかにアメリカ産牛肉の輸入規制が日本であれだけのニュースになるのを見ても、日本人にとって牛肉は単なる1つの食材ではなく、何かそれ以上の特別な感覚とか感情を抱かずにはいられないものなのかもしれません。特に年齢が上がれば上がるほど、つまり貧しい少年期を過ごした世代ほど、牛肉をハレの食べ物と意識しているのではないでしょうか。ステーキ。どうです。この言葉にあなたは平然としていられますか。

では次回をお楽しみに。

人気blogランキングへ


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0)

2007年6月26日 (火)

なあむ・ぐらじあっぷ3

前回の続き、グラジアップ・ジュースの3回目です。

กลับเมืองไทยปีที่แล้วซื้อกระเจี๊ยบผง กะว่าจะมาชงกินตอนหน้าร้อนที่นี่

วันนี้นึกขึ้นได้ เลยเอามาชงกิน

อร่อยจับใจ อิอิ

เพื่อนๆชอบดื่มกันรึป่าวน้า? น้ำกระเจี๊ยบเนี๊ยะ

แต่สงสัยว่าที่ญี่่ปุ่นจะไม่มีต้นกระเจี๊ยบแฮ่ะ

語彙:

ซื้อ sww  買う   ผง phong  粉 粉末  กะว่า kawaa  ~と(自分で)思う  ชง chong  かき混ぜる (茶、コーヒーなど)入れる   หน้าร้อน naa roon  夏   นึกขึ้น nwk kgwn  思いつく   อร่อย aroi  おいしい   จับใจ capcai  感動させる 印象付ける 魅惑的な   รึป่าวน้า? rwpaonaa  ~でしょうか   ~เนี๊ยะ nia  ~ですよ (~を強調したり、~に焦点をあてる機能語)   สงสัยว่า~ songsaiwaa ~と推測する と疑う   ต้น ton  木 樹木   

本文訳:

กลับเมืองไทยปีที่แล้วซื้อกระเจี๊ยบผง กะว่าจะมาชงกินตอนหน้าร้อนที่นี่

去年タイに帰ったとき粉末グラジアップを買った。持ってきてここの夏に入れて飲もうと思った

วันนี้นึกขึ้นได้ เลยเอามาชงกิน

今日思い出したので入れて飲んだ

อร่อยจับใจ อิอิ

心にしみいるおいしさだ ひひ

เพื่อนๆชอบดื่มกันรึป่าวน้า? น้ำกระเจี๊ยบเนี๊ยะ

みなさんはこのグラジアップ・ジュース 飲むのは好き?

แต่สงสัยว่าที่ญี่่ปุ่นจะไม่มีต้นกระเจี๊ยบแฮ่ะ

でもたぶん日本にはグラジアップの木はないかと思いますけど。

ちなみにciapさんのブログは日本語とタイ語で書かれていますが、タイ語の部分はやはりタイ人を意識して書いています。ですからเพื่อนๆというのはタイ人の読者に向けて言っています。タイ人ならだれでも知っているน้ำกระเจี๊ยบ、飲んだことのない方はぜひ次回タイへ行ったとき飲んでみてください。ただ外国人向けホテルのレストランなどには置いてないかと思いますけど。

人気blogランキングへ


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0)

2007年6月22日 (金)

なあむ・ぐらじあっぷ2

前回の続です。

กระเจี๊ยบมีกระเจี๊ยบเขียวกับกระเจี๊ยบแดง น้ำกระเจี๊ยบนี่ทำมาจากกระเจี๊ยบแดงหล่ะ

สรรพคุณก็คร่าวๆว่า...แก้ร้อนใน กระหายน้ำ ละลายเสมหะ ขับปัสสาวะ ฯ (続く)

語彙:

เขียว khiao  緑   กับ kap  と   แดง deeng  赤   คร่าวๆ khraao khraao  だいたい   แก้ร้อน kee roon  暑さを和らげる    กระหายน้ำ grahaai naam  のどが渇く   ละลายเสมหะ lalaai seemha  たんのからみをなくす   ขับปัสสาวะ khap passawa  小便を出す

本文訳:

กระเจี๊ยบมีกระเจี๊ยบเขียวกับกระเจี๊ยบแดง น้ำกระเจี๊ยบนี่ทำมาจากกระเจี๊ยบแดงหล่ะ

オクラには緑のオクラと赤いオクラがある。このグラジアップ・ジュースは赤いオクラから作られます。

สรรพคุณก็คร่าวๆว่า...แก้ร้อนใน กระหายน้ำ ละลายเสมหะ ขับปัสสาวะ ฯ

おおよその効用はのどの渇きや暑さを押さえ、タンのからみをなくし、排尿を促します。

このグラジアップ・ジュースはビタミンAやカルシウムが豊富で、記事に書かれている他にも効用があって、例えば血圧を下げるとか、骨や歯にもいいそうです。作り方はこちらをどうぞ(mindcyber.comタイ語です)。 写真がおいしそうです。ではまた。

| コメント (0)

2007年6月21日 (木)

なあむ・ぐらじあっぷ1

暑くなりました。暑いときはがんがんに冷えたビールが一番。そして子どものときは氷を入れた冷たいカルピスだったかな。のどに流し込んだとき、生き返った気がしました。さて、一年中暑いタイでは、そんな渇きを癒す飲み物がたくさんあります。オーリアン(タイ風アイスコーヒー)とかナーム・ゲーク・フアイ(菊のジュース)とか、ナーム・グラジアップとか。飲むとそこには暑さと渇きを克服してきたタイ人の知恵が絞り込まれているような気がしました。

さて今回の題材は「グラジアップ・ジュース」です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「グラジアップ・ジュース」2007年6月17日より

本文:

จะบอกว่า...เราเป็นคนชอบดื่มน้ำกระเจี๊ยบมากๆเลย

ชอบมาตั้งแต่เด็กๆ จำได้ว่าตอนไปโรงเรียนต้องซื้อน้ำกระเจี๊ยบที่โรงเรียนกินทุกวัน

โตมาถึงได้รู้ว่ากระเจี๊ยบมีสรรพคุณเป็นยารักษาโรค (続く)

語彙:

บอกว่า~ book waa  ~と言う 伝える   ชอบ choop  好き   ดื่ม dwwm  飲む   น้ำ naam  水 ~ジュース   กระเจี๊ยบ kraciap  おくら   ตั้งแต่~ tangtee  ~から   เด็กๆ dek dek  子ども    จำได้ว่า~ cam dai waa  ~を覚えている   ซื้อ sww  買う   ทุกวัน thuk wan  毎日   โต too  大きい   สรรพคุณ sapakhun  効用    ยา yaa  薬   รักษาโรค raksaarook  治療する 病気を治す 

本文訳:

จะบอกว่า...เราเป็นคนชอบดื่มน้ำกระเจี๊ยบมากๆเลย

実は・・・私はグラジアップ・ジュースを飲むのがたまらなく好きな人なのです。

ชอบมาตั้งแต่เด็กๆ จำได้ว่าตอนไปโรงเรียนต้องซื้อน้ำกระเจี๊ยบที่โรงเรียนกินทุกวัน

子どものときから好きで、学校へ行っていたとき、毎日学校でグラジアップ・ジュースを買って飲んでいたのを覚えているよ。

โตมาถึงได้รู้ว่ากระเจี๊ยบมีสรรพคุณเป็นยารักษาโรค

大きくなり、グラジアップ・ジュースは病気を治す効用があると知った。

このน้ำกระเจี๊ยบグラジアップ・ジュースとは何ぞや?ですが、次回少し説明が出てきます。グラジアップกระเจี๊ยบは野菜のオクラです。でもジュースにするのはこれとはちょっと違う種類のようです。では次回をお楽しみに。

| コメント (0)

2007年6月18日 (月)

コミュニケーション3

前回の続き、「コミュニケーション」の最終回です。

本文:

สรุปว่า ... ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ ความหมายไม่ได้ตรงตัว มีเยอะเลย

คนต่างชาติที่ไม่ค่อยgetอย่างเรา ... คงต้องระวังให้มากขึ้นแล้วหล่ะ 

語彙:

สรุป srup  結論を出す 要約する   ใช้ chaai  使う 使用する   ความหมาย khwaam maai  意味   ตรง~ trong  ~の通り まっすぐ   ตัว tua  文字   เยอะ yu  たくさん   คนต่างชาติ khon taang chaat  外国人   ไม่ค่อย~ mai khoi  あまり~でない   ระวัง rawang  気をつける   

本文訳:

สรุปว่า ... ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ ความหมายไม่ได้ตรงตัว มีเยอะเลย

要するに 日本語を使うとき 文字通りの意味ではないことがとてもたくさんある。

คนต่างชาติที่ไม่ค่อยgetอย่างเรา ... คงต้องระวังให้มากขึ้นแล้วหล่ะ 

私のようにあまり習得していない外国人はもっと気をつけるようにすべきでしょう。

実際は日本語が上手になればなるほど、言葉の理解が難しくなるのではないかとも思います。たどたどしい日本語を話している外国人には、日本人もわかりやすい言葉を選んで使ったりもするでしょう。でも相手が日本語をかなり上手に話すとわかれば、そういう気遣いはしなくなりがちです。異国の人とのコミュニケーションにおいては細かい違いに気付くセンスが大切なのと同時にある程度その違いを気にしない「鈍感力」も大切かと思うこのごろです。

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月14日 (木)

コミュニケーション2

前回の続き、コミュニケーションの2回目です。

本文:

เช่น คนรู้จักชวนไปเที่ยวที่บ้าน ... การชวนของเค้าแบบนี้ คือเป็นแค่การทักทาย

ไม่ได้อยากให้เราไปจริงๆ ( แล้วจะชวนทำไมว่ะ ? เหอๆ )

คนฝรั่งเศสคนหนึ่ง เจอกับตัวเอง ตอบไปว่า ขอบคุณค่ะ ไปได้เมื่อไหร่ดีค่ะ

คนญี่ปุ่นคนนั้นทำหน้าเหลอหลาไปเลย (続く)

語彙:

เช่น chen  例えば   คนรู้จัก khon ruucak  知り合い   ชวน chuan  誘う   ไปเที่ยว pai thiao  遊びに行く   ที่บ้าน thii baan  家に    แบบนี้ beep nii  このような   คือ khww  つまり   แค่~ khee  ~だけ 単に~   การทักทาย kaanthakthaai  挨拶    ไม่ได้อยากให้~ mai dai yaak hai  させたくない   แล้ว leeo  そして それなら   ทำไม thammai  どうして   คนฝรั่งเศส khon faran seet  フランス人   คนหนึ่ง khon nwng  一人   เจอ cuu  出会う   ตัวเอง tua eeng  自分自身   ตอบ toop  答える   ขอบคุณ khoop khun  ありがとう   เมื่อไหร่ mua rai  いつ   ทำหน้า tham naa  顔つきをする   เหลอหลา luulaa  唖然とする 意外に思う

本文訳:

เช่น คนรู้จักชวนไปเที่ยวที่บ้าน ... การชวนของเค้าแบบนี้ คือเป็นแค่การทักทาย

例えば知り合いが家へ遊びに来てねと誘います。このような誘いは単なる挨拶です。

ไม่ได้อยากให้เราไปจริงๆ ( แล้วจะชวนทำไมว่ะ ? เหอๆ )

本当に来て欲しいのではありません。(じゃあなぜ誘うのだ?ハハ)

คนฝรั่งเศสคนหนึ่ง เจอกับตัวเอง ตอบไปว่า ขอบคุณค่ะ ไปได้เมื่อไหร่ดีค่ะ

とあるフランス人が自身体験したことですが、「ありがとう、いつお邪魔したらいいでしょうか」と答えたそうです。

คนญี่ปุ่นคนนั้นทำหน้าเหลอหลาไปเลย 

日本人のその人はとまどった顔をしたそうです。

残念ながら、外国のかたはそういう経験をよくしているようです。日本人は社交辞令的に口にするわけですが、タイ人がうちに来てと誘う場合は本当に来てもらうことを想定し、期待して言います。タイでは約束しなくても気楽に他人の家を訪問しますが、日本では突然の訪問は嫌われる場合が多いでしょう。慣習の違いとはいえ、そこを理解し合わないとお互い不幸になりますよね。

| コメント (0)

2007年6月12日 (火)

コミュニケーション1

新学期になって新しいことを始めようと、タイ語に挑戦したかたも多かったのではないでしょうか。2ヶ月が経ち、そろそろ息が切れてきたこの6月?そんなときはこの「タイ語の客船」で息抜きです。

管理人も書き続けるのがちょっときつくなってきたりしてますが・・・。

さて今回の題材は「コミュニケーション」です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「日本人のコミュニケーション」2007年5月25日より

本文:

วันก่อนชั่วโมงเรียนภาษาญี่ปุ่น ... เรียนเรื่องการสื่อสารกับคนญี่ปุ่น

เค้าว่ากันว่า ... คนญี่ปุ่นไม่ค่อยพูดแบบ...ไงดี แบบตรงๆอ่ะ

หรือความคิดคนญี่ปุ่นเข้าใจยาก อะไรประมาณนี้(続く)

語彙:

วันก่อน wan koon  先日   ชั่วโมง chuamoong  時間   เรียน rian  学ぶ 学習する   เรื่อง rwang  話 トピック   การสื่อสาร kaanswwsaan  コミュニケーション    เค้าว่ากันว่า khao waa kan waa  言い合う   ไม่ค่อย~ mai khoi  あまり~しない   พูด phuut  言う    แบบ beep  様式 スタイル 形   ไงดี gai dii  やさしい わかりやすい   แบบตรงๆ beep trong trong  まっすぐに 率直に   หรือ rww  あるいは   ความคิด kgwaam khit  考え 思考    เข้าใจ khao cai  理解する わかる   ยาก yaak  難しい 困難   ประมาณนี้ pramaan nii  こんなよう こんな感じ

本文訳:

วันก่อนชั่วโมงเรียนภาษาญี่ปุ่น ... เรียนเรื่องการสื่อสารกับคนญี่ปุ่น

先日日本語の授業の時間に 「日本人とのコミュニケーション」について学習した

เค้าว่ากันว่า ... คนญี่ปุ่นไม่ค่อยพูดแบบ...ไงดี แบบตรงๆอ่ะ

日本人はわかりやすい言い方、はっきりした言い方はあまりしないようだ

หรือความคิดคนญี่ปุ่นเข้าใจยาก อะไรประมาณนี้

あるいは日本人の考えていることはわかりにくい、こんなようなことだった

 皆さんはどう感じますか。日本人のコミュニケーションでは言葉はより文脈に支えられて意味を成しているのではないでしょうか。言い換えると言葉それ自体では解釈が多様で、人任せです。そこで言葉をきちんと明確に言わず、解釈を相手に任せるということを日本人はしばしば行います。日本人でもその理解能力は様々で、あいつは察するのがうまいとか、あいつは場を読めなくて困るとか、いろいろ言われるわけです。

外国人も日本語を使ってうまくコミュニケーションするためには、言葉自体の習得と共にそれが使われる文脈の知識を学び身につけていく必要があるのでしょうね。もちろんこれも日本語に限ったことではありませんが・・・。

では次回に続きます。お楽しみに。

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0)

2007年6月 8日 (金)

新幹線4

新幹線の4回目、前回の続きです。(初めての方は下のほうの1回目からどうぞ)

本文:

เออ !! เพิ่งสังเกตบวกสงสัยได้ว่า ... คนญี่ปุ่นขึ้นชินกังเซ็งเยอะมากๆๆๆๆๆๆๆๆ

ตอนรอต่อคิวขึ้นนี่ต่างจากขึ้นรถไฟธรรมดามากๆเลย

สงสัยเป็นเพราะวิ่งเร็วมั้งเนอะ คนญี่ปุ่นเลยชอบขึ้นกัน

語彙:

เพิ่ง~ ~たところ   สังเกต 気づく   บวก 付け加える 足す   สงสัยได้ว่า~ たぶん~だろう きっと~に違いない   คนญี่ปุ่น 日本人   เยอะ 多い   ตอน~ ~のとき    ต่างจาก~ ~と異なる 違う   ธรรมดา 普通    ~มั้ง ~だろう   

本文訳:

เออ !! เพิ่งสังเกตบวกสงสัยได้ว่า ... คนญี่ปุ่นขึ้นชินกังเซ็งเยอะมากๆๆๆๆๆๆๆๆ

あそうだ! 最近気づいて思うことは・・・日本人は新幹線にとってもたくさん乗るようだ

ตอนรอต่อคิวขึ้นนี่ต่างจากขึ้นรถไฟธรรมดามากๆเลย

この行列を作っての乗車待ちは普通列車に乗るときとは全然違う

สงสัยเป็นเพราะวิ่งเร็วมั้งเนอะ คนญี่ปุ่นเลยชอบขึ้นกัน

理由は速さなんじゃないかな。それで日本人はみな新幹線に乗るのが好きなのだ。

新幹線のあの速さ、特に子供らは憧れて乗りたがります。うちの家内も新幹線は大好きです。飛行機は揺れるので嫌いなのですが、新幹線は揺れなくてとても快適だったそうです。タイまでレールが続いていればなあと言うほどです。でも実際はちょくちょく乗れないし、タイどころか九州や関西まででさえ行ったことがありません。理由はもちろん乗車券と特急券が高すぎるためです。家族4人だと半額になるようなレールパス、できないかな。

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 6日 (水)

新幹線3

前回の続き、「新幹線」の3回目です。

本文:

นั่งแล้วมันก็เร็วหล่ะนะ ตอนสองขบวนสวนกันนี่รู้สึกได้เลยว่ามันเร็วมากๆๆ

แต่เข้าอุโมงค์เยอะไปหน่อย (続く)

語彙:

มัน man  それ   ตอน~ toon  ~のとき    สอง soong  ふたつ    ขบวน khabuan  車両   สวนกัน suan kan  すれ違う     รู้สึก ruuswk  感じる   เข้า khao  入る    อุโมงค์ umoong  トンネル   เยอะ yu  多い   ~ไป pai  ~過ぎる

本文訳:

นั่งแล้วมันก็เร็วหล่ะนะ ตอนสองขบวนสวนกันนี่รู้สึกได้เลยว่ามันเร็วมากๆๆ

乗ってみるとそれは速かったね。2台の車両がすれ違うときはめちゃくちゃ速いわと思った

แต่เข้าอุโมงค์เยอะไปหน่อย

でもちょっとトンネルが多すぎだね

たしかに日本はトンネルが多いですよね。タイは広い平原が続き、トンネルは珍しいです。うちの子どもたちも、タイから日本へ来てドライブすると、トンネルの通過に大はしゃぎしていました。

では次回に続きます。

| コメント (0)

2007年6月 4日 (月)

新幹線2

前回の続き、新幹線の2回目です。

本文:

วันก่อนที่ไปโตเกียว ไปชินกังเซ็นหล่ะ

ตื่นเต้น เพราะไม่เคยขึ้นเลย

อยากถ่ายรูปใจจะขาด แต่ว่านะ ... คนต่อคิวรอขึ้นเพียบบบบบบบบ

จะหยิบกล้องมาถ่ายก็อายชาวบ้าน เหอๆ เลยไม่ได้ถ่ายไรมาเลย (続く)

語彙:

วันก่อน wan koon  このあいだ ちょっと前   โตเกียว tookiao  東京   ตื่นเต้น twwnten  ワクワクする どきどきする   ไม่เคย~ mai khuui  ~たことがない   ขึ้น khwn 乗る   ~เลย luui  全く    อยาก~ yaak   ~したい   ถ่ายรูป thaai ruup  写真を撮る   ใจจะขาด cai ca khaat  とても 絶対に    แต่ว่านะ tee waa na  でもね   คน khon  人   ต่อ too  つながる   คิว khiu  行列   รอ roo  待つ   เพียบ phiap  いっぱい 満ちてる とても   หยิบ jip つかむ   กล้อง klong  カメラ   อาย aai  恥ずかしい   ชาวบ้าน chaao baan  普通の人 地元の人   ไร rai  =อะไร arai  何(若者言葉)

本文訳:

วันก่อนที่ไปโตเกียว ไปชินกังเซ็นหล่ะ

このあいだ東京へ行ったときに新幹線で行った

ตื่นเต้น เพราะไม่เคยขึ้นเลย

乗ったことがなかったのでどきどきした

อยากถ่ายรูปใจจะขาด แต่ว่านะ ... คนต่อคิวรอขึ้นเพียบบบบบบบบ

ぜひ写真に撮りたかったけど・・・乗車待ちの長~い行列ができていて

จะหยิบกล้องมาถ่ายก็อายชาวบ้าน เหอๆ เลยไม่ได้ถ่ายไรมาเลย

カメラをとって写すのも周囲の人に恥ずかしく はは 何も撮れなかった。

 タイの何気ない日常生活が日本人にはめずらしく、ぼくもあれこれカメラを向けたくなりましたが、恥ずかしかったり、失礼かなと感じて気後れしたり、なかなか思うように写真がとれませんでした。満員のバスやソンテオでそのドアから人々が車外にぶら下がって乗っている様子など、日本ではまず見られない光景です。でもその人たちにカメラをむけるのはなかなか・・・。みなさんはいかがでしょうか

では次回に続きますので、お楽しみに

| コメント (0) | トラックバック (0)

2007年6月 1日 (金)

新幹線1

タイの乗り物は揺れます。バスもバイクも列車も船も。特にセンセーブ運河を走る定期便の細長い船、激しいです。悪臭を放つ濁った運河を黒い水しぶきを跳ね上げながら上下に揺れ揺れ進んでいきます。通勤なのに激流でラフティングをしているような楽しさです。そんなタイの乗り物のなかにBTS(高架鉄道)がバンコクに出現したときはその揺れなさ、静かさにびっくりしました。これはタイのものじゃないと感じたのはぼくだけではなかったのではないでしょうか・・・。

さて今回の題材は日本を代表する乗り物「新幹線」です。

(このブログが初めての方へ:日本で生活してるタイ人留学生のブログを教材にタイ語を勉強してます。タイ語ができないかたでも訳文を読むことで、タイ人に対する理解と異文化交流の面白さを味わっていただければと願っています)

ジアップさんのブログ「日本で勉強しているタイの学生です」「新幹線」2007年5月22日より

ชินกังเซ็น...

ใครที่มาญี่ปุ่นแล้วไม่ได้นั่งชินกังเซ็นก็อาจเรียกได้ว่ามาไม่ถึงญี่ปุ่น

เพราะเป็นรถไฟที่วิ่งได้เร็วที่สุดในโลกเนอะ?? (ไม่แน่ใจเหมือนกัน เหอๆ)

เอาเป็นว่าวิ่งเร็วกว่ารถไฟปกติละกันนะ (続く)

語彙:

ชินกังเซ็น shinkansen  新幹線    ใครที่~ khrai thii  ~した人はみな(誰もが)   นั่งชินกังเซ็น nang shinkansen  新幹線に乗る   ก็ koo というのはすなわち   อาจเรียกได้ว่า~ aat riak dai waa  ~と言えるだろう 呼べるだろう   ถึง thwng  着く 到着する   เพราะ~ phro ~だからだ    รถไฟ rot fai 列車   วิ่ง wing  走る   เร็วที่สุด reo thii sut  一番速い   ในโลก nai look  世界で    ไม่แน่ใจ  mai nee cai  確信がない 地震がない 不確かだ   เหมือนกัน muan kan  同じく   เอาเป็นว่า ao pen waa  結局 まずは いぜれにせよ  เร็วกว่า~ reo kwaa  ~より速い   ปกติ pokati  普通

本文訳:

ชินกังเซ็น...

新幹線

ใครที่มาญี่ปุ่นแล้วไม่ได้นั่งชินกังเซ็นก็อาจเรียกได้ว่ามาไม่ถึงญี่ปุ่น

日本へ来て新幹線に乗っていない人は日本にはまだ来ていないと言えるでしょう

เพราะเป็นรถไฟที่วิ่งได้เร็วที่สุดในโลกเนอะ?? (ไม่แน่ใจเหมือนกัน เหอๆ)

なんてったって世界で一番速く走れる列車なんだから(自信ないけど)

เอาเป็นว่าวิ่งเร็วกว่ารถไฟปกติละกันนะ

いずれにせよ普通の列車よりは速いのだ

今日の解説 เอาเป็นว่า

この言葉はเอา เป็น ว่า というベーシックな3つの言葉を合わせたものですが、何か不確かなことをとりあえず結論付けたり、決めたりするときに、枕詞のように使うようです。次の例のような感じで使います。

友達と待ち合わせの約束をする場面で

A:วันนี้นัดกินข้าวเจอกันที้ไหนดี(今日食事に行くのにどこで待ち合わせしましょうか)

B:เอาเป็นว่าเจอกันที้พ้ายรถเมล์ก่อนแล้วกัน(じゃあとりあえずバス停で会いましょう)

ตกลงว่า, สรุปว่าに似たような言葉のようです。

では次回に続きます。

| コメント (0)

« 2007年5月 | トップページ | 2007年7月 »