« コミュニケーション1 | トップページ | コミュニケーション3 »

2007年6月14日 (木)

コミュニケーション2

前回の続き、コミュニケーションの2回目です。

本文:

เช่น คนรู้จักชวนไปเที่ยวที่บ้าน ... การชวนของเค้าแบบนี้ คือเป็นแค่การทักทาย

ไม่ได้อยากให้เราไปจริงๆ ( แล้วจะชวนทำไมว่ะ ? เหอๆ )

คนฝรั่งเศสคนหนึ่ง เจอกับตัวเอง ตอบไปว่า ขอบคุณค่ะ ไปได้เมื่อไหร่ดีค่ะ

คนญี่ปุ่นคนนั้นทำหน้าเหลอหลาไปเลย (続く)

語彙:

เช่น chen  例えば   คนรู้จัก khon ruucak  知り合い   ชวน chuan  誘う   ไปเที่ยว pai thiao  遊びに行く   ที่บ้าน thii baan  家に    แบบนี้ beep nii  このような   คือ khww  つまり   แค่~ khee  ~だけ 単に~   การทักทาย kaanthakthaai  挨拶    ไม่ได้อยากให้~ mai dai yaak hai  させたくない   แล้ว leeo  そして それなら   ทำไม thammai  どうして   คนฝรั่งเศส khon faran seet  フランス人   คนหนึ่ง khon nwng  一人   เจอ cuu  出会う   ตัวเอง tua eeng  自分自身   ตอบ toop  答える   ขอบคุณ khoop khun  ありがとう   เมื่อไหร่ mua rai  いつ   ทำหน้า tham naa  顔つきをする   เหลอหลา luulaa  唖然とする 意外に思う

本文訳:

เช่น คนรู้จักชวนไปเที่ยวที่บ้าน ... การชวนของเค้าแบบนี้ คือเป็นแค่การทักทาย

例えば知り合いが家へ遊びに来てねと誘います。このような誘いは単なる挨拶です。

ไม่ได้อยากให้เราไปจริงๆ ( แล้วจะชวนทำไมว่ะ ? เหอๆ )

本当に来て欲しいのではありません。(じゃあなぜ誘うのだ?ハハ)

คนฝรั่งเศสคนหนึ่ง เจอกับตัวเอง ตอบไปว่า ขอบคุณค่ะ ไปได้เมื่อไหร่ดีค่ะ

とあるフランス人が自身体験したことですが、「ありがとう、いつお邪魔したらいいでしょうか」と答えたそうです。

คนญี่ปุ่นคนนั้นทำหน้าเหลอหลาไปเลย 

日本人のその人はとまどった顔をしたそうです。

残念ながら、外国のかたはそういう経験をよくしているようです。日本人は社交辞令的に口にするわけですが、タイ人がうちに来てと誘う場合は本当に来てもらうことを想定し、期待して言います。タイでは約束しなくても気楽に他人の家を訪問しますが、日本では突然の訪問は嫌われる場合が多いでしょう。慣習の違いとはいえ、そこを理解し合わないとお互い不幸になりますよね。


« コミュニケーション1 | トップページ | コミュニケーション3 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« コミュニケーション1 | トップページ | コミュニケーション3 »