2007年5月16日 (水)

育児休暇2

 タイは女性の社会進出が日本より進んでいるように感じます。共働きやシングルマザーの場合は小さい子どもを実家のおじいちゃんおばあちゃんに預けて働く、というスタイルが多いです。また仕事内容にもよりますがタイでは小さい子を職場に連れてくるということもしばし目にしました。

 さて、育児休暇の話の2回目です。

本文

หลังภรรยาคลอด สามารถลาหยุดเลี้ยงลูกได้ 3เดือน รึ6เดือน แล้วแต่จะขอ

ญี่ปุ่นใจดีเนอะ มีให้สามีลาเลี้ยงลูกได้ด้วย(続く)

語彙:

หลัง lang  あとで あとに   ภรรยา phanrayaa  妻   คลอด khloot出産する     สามารถ saamaat  できる 可能だ   ลาหยุด laayut  休む 休暇をとる   3เดือน saam dwan  3ヶ月   รึ rww  あるいは   แล้วแต่จะ~ leeo tee ~によって   ขอ khoo  要求    ใจดี cai diiやさしい   ให้~ hai ~させる   สามี saamii   夫   

本文訳:

หลังภรรยาคลอด สามารถลาหยุดเลี้ยงลูกได้ 3เดือน รึ6เดือน แล้วแต่จะขอ

奥さんの出産後、要求次第で3ヶ月か6ヶ月、育児休暇がとれる

ญี่ปุ่นใจดีเนอะ มีให้สามีลาเลี้ยงลูกได้ด้วย

日本はやさしいね。旦那にも育児休暇をとらせるなんて

ここはいろいろご意見があるところでしょうが、育児休暇の制度がきちんんと運用されたらどうなるでしょうか。名前は休暇でも実際は主夫業の仕事をきちんと家庭で行うわけで、日本人男性にとっては会社にいるほうが楽と感じる方も多いのではないでしょうか。将来、育児ノイローゼの中年男性が社会問題になったりして・・・。

次回に続きます

| コメント (0)

2007年5月14日 (月)

育児休暇1

代々木のタイフェスティバル、皆さんは行ってきましたか?ぼくは今年初めて行きましたが、想像以上のすごい人出でした。足の踏み場もないくらいで、正直なところ子供連れにはきつかったです。でもおいしいタイ料理や果物を食べられ、満足して帰ってきました。タイに関係のある人、タイ好きな人、興味がある人がこんなにいたのかと、ただただびっくりでした。

さて、今回はJeabさんのブログより「日本のショック・その8」(2007年4月29日)をとりあげました。

本文:

มีเรื่องช็อคๆในญี่ปุ่นอีกเรื่อง

เรื่องนี้เพื่อนเคยเล่าให้ฟังนานแล้วหล่ะ

คือว่า...ที่ญี่ปุ่นนะ ผู้ชายก็ลาคลอดได้ เหอๆๆ

ลาคลอดของเค้า จริงๆแปลตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่นแปลว่าลาเลี้ยงลูกอ่ะ (続く)

語彙:

เรื่อง rwang  話   ช็อคๆ shok shok  ショック   ในญี่ปุ่น nai jiipun  日本での   อีก iik  さらに もうひとつ     เคย khuui  ~たことがある   เล่า lao  語る   ให้ฟัง  hai fang  聞かせる   นาน naan  長い間   คือว่า khww waa  つまり   ผู้ชาย phuu chaai  男性   ลา laa  (会社などを)休む 休暇をとる   คลอด khloot  出産   จริงๆ cing cing  実際 本当は   แปล plee  訳す   ตรง trong  ちょうど ぴったり   ตัว tua 文字    ภาษาญี่ปุ่น paasaa jiipun  日本語   เลี้ยง liang  育てる   ลูก luuk  子供

本文訳:

มีเรื่องช็อคๆในญี่ปุ่นอีกเรื่อง

日本でのショックの話がもうひとつある。

เรื่องนี้เพื่อนเคยเล่าให้ฟังนานแล้วหล่ะ

この話はだいぶ前に友達が教えてくれた。

คือว่า...ที่ญี่ปุ่นนะ ผู้ชายก็ลาคลอดได้ เหอๆๆ

それは・・・ 日本では男も産児休暇をとれるそうだ

ลาคลอดของเค้า จริงๆแปลตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่นแปลว่าลาเลี้ยงลูกอ่ะ

産児休暇は実際日本語の言葉通り訳すと育児休暇というんだ

 育児休暇ってタイ語ではลาคลอดって言うんですね。日本の社会で実際どの程度活用されているのでしょう。日本人のぼくでさえ、なんだかよその国の制度のような気がしています。ちなみに4月に行われた子ども(小学校)の授業参観ですが、クラスのなかで男親がきていたのは2~3人、その後の懇親会に出席した男性はぼく一人でした。

 では次回に続きます。

| コメント (0)

2007年5月11日 (金)

タイフェスティバル2

 明日、あさってはお天気もよさそうだし、タイに興味のある皆さんは代々木公園へ行ってみましょう。タイフェスティバル2007という催しがありますよ。

 というわけで、動き始めたタイ語の客船、前回は去年のタイフェスの回想と来日歌手の話でした。今日はその続き、前回のをまだ読んでない方はそちらを先にどうぞ。

本文(前回の続き):

อืมมม...แต่ประเด็นมันไม่ได้อยู่ที่นักร้องที่จะมานะ อยู่ที่จะได้เจอเพื่อนๆคนญี่ปุ่นต่างหากเนอะ

อยากให้ถึงวันเสาร์อาทิตย์เร็วๆจัง

語彙:

อืมมม wmmm  うむむ   แต่ tee  しかし   ประเด็น praden 重要なこと ポイント 問題   มัน man その    ไม่ได้อยู่ที่~ mai dai yuu thii  ~にはない   นักร้อง nakroong  歌手   จะได้เจอ ca dai cuu  会える   เพื่อนๆ phwan phwan  友達   คนญี่ปุ่น khon jiipun  日本人   ต่างหาก taang haak  異なる 違う    อยากให้~ yaak hai  ~させたい ~してほしい   ถึง thwng  (期日が)来る 届く 到着する   วันเสาร์อาทิตย์ wan sao aathit  土日曜日   เร็วๆ reo reo  早く   จัง cang  とても 実に

翻訳:

อืมมม...แต่ประเด็นมันไม่ได้อยู่ที่นักร้องที่จะมานะ อยู่ที่จะได้เจอเพื่อนๆคนญี่ปุ่นต่างหากเนอะ

ううむ、でもその肝心なのは来日歌手のことではなくて日本人の仲間に会えることなんだ。

อยากให้ถึงวันเสาร์อาทิตย์เร็วๆจัง

はやく土日にならないかな

どうです?読んでみて。行ってみたくなりましたよね。代々木公園では勇気を出してタイ語を使ってみましょう。

今放映されているNovaのコマーシャル、いいですね。部下をひどく叱責した上司がその夜に語学スクールで、その部下に昼間は言い過ぎたと述べ謝ります。気まずい思いの上司に「Ohh!やまちゃん! We Are Nova Tomo right?」と言い、会社とは別の親しい友人関係を築いています。人は使う言葉で人格が多少変わるもの。タイ語だったら知らない人にも楽に声がかけられるでしょう。 “เป็น เพื่อน กัน ใช่ ไหม 555”とね。

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう


2007年5月10日 (木)

タイフェスティバル1

船が出るぞー!!!

皆様、大変長らくお待たせいたしました。タイ語の客船ほぼ5ヶ月ぶりに出航します。皆様のお励ましのお言葉に、またいっちょう頑張るか!という気になりました。これからもご声援、ご愛顧、よろしくお願いします。

では久しぶりではありますが、タイ人留学生、ジアップさんのブログで学習していきましょう。今回は「タイフェスティバル2007」 2007年5月8日の記事です。

本文:

เหลืออีก3วันจะได้ไปงานไทยเฟสติวอลแล้วหล่ะ

เป็นงานที่มีอาหารไทยขาย มีการแสดง มีคอนเสิร์ต(ฟรี)ให้ดู

พูดแล้วก็คิดถึงปีที่แล้วที่ได้ไปดูคอนเสิร์ตพี่มอสแล้วก็พันซ์แล้วก็เอ็มเดอะสตาร์

หนุกมากๆ ใจไม่อยู่กะเนื้อกะตัว 555

ปีนี้แอบเศร้าใจเล็กน้อย เพราะหวังว่าบี้ เดอะสตาร์ รึพี่บอย พีซเมคเกอร์จะมา

แต่ไม่เป็นไรปีหน้าอาจจะมาก็ได้เนอะ (ยังหวัง...เหอๆ)

(続く)

語彙:

เหลือ lwa  残り   อีก iik  あと   3วัน saam wan 三日   จะได้ไป~แล้ว ca daai pai leeo  行ける(その日がついに来るという気持ち) งาน gaan  お祭り     เฟสติวอล festibal フェスティバル   เป็น~ pen  ~だ   มี~ mii  ~がある   อาหารไทย aahaan thai  タイ料理   ขาย khaai  売る    การแสดง  kaansadeeng ショーお芝居    คอนเสิร์ต khoonsaat  コンサート   ฟรี frii  フリー ただ   ให้ดู hai duu  見せる   พูด phuut  話す   คิดถึง khit thwng  なつかしく思い出す   ปีที่แล้ว pii thii leeo  去年   พี่ phii  ~様 ~先輩 (年上の人の敬称)  มอส mos  モス(タイの歌手)   พันซ์ phan  パンチ(タイの歌手)   เอ็มเดอะสตาร์ emdastaa  エムザスター(タイの歌手)   หนุก nuk   楽しい(สนุกの俗語)   มากๆ makmaak  とても   ใจ cai  気持ち 心   ไม่อยู่ mai yuu  いない   กะ ga  ~と   เนื้อ nwa  体   ตัว tua  体   ปีนี้ piinii  今年   แอบ eep  こっそり   เศร้าใจ saocai  悲しい   เล็กน้อย leknooi   やや いささか   เพราะ phro  ~だから   หวังว่า~ wangwaa  ~を望む   บี้ เดอะสตาร์ bii dasataa  ビイザスター(タイの歌手)    บอย พีซเมคเกอร์ boi pismeekkaa  ボイ ピスメッカー(タイの歌手)        แต่ tee  でも   ไม่เป็นไร mai pen rai  気にしない 大丈夫   ปีหน้า pii naa  来年   อาจจะ aaca  でしょう   ~ก็ได้เนอะ koo dai na  ~かもしれないね    ยัง yang  まだ   หวัง wang  期待する

本文訳:

เหลืออีก3วันจะได้ไปงานไทยเฟสติวอลแล้วหล่ะ

あと3日でタイフェスティバルだ。

เป็นงานที่มีอาหารไทยขาย มีการแสดง มีคอนเสิร์ต(ฟรี)ให้ดู

タイ料理の販売やショーや(無料で)見せてくれるコンサートがあるお祭りだ

พูดแล้วก็คิดถึงปีที่แล้วที่ได้ไปดูคอนเสิร์ตพี่มอสแล้วก็พันซ์แล้วก็เอ็มเดอะสตาร์

話していると、モス様やパンチやエムザスターのコンサートを見に行った去年のことを思い出す

หนุกมากๆ ใจไม่อยู่กะเนื้อกะตัว 555

とても楽しくて、心は体から離れて(飛んでいって)しまうよ ハハハ

ปีนี้แอบเศร้าใจเล็กน้อย เพราะหวังว่าบี้ เดอะสตาร์ รึพี่บอย พีซเมคเกอร์จะมา

今年はちょっと悲しい ビーダスターかボイピスメッカーに来て欲しかったから

แต่ไม่เป็นไรปีหน้าอาจจะมาก็ได้เนอะ (ยังหวัง...เหอๆ)

でもまあ大丈夫。来年は来るかもしれない(希望はまだあるよね)

久しぶりなので一気に進んでしまったが大丈夫かな?話は次回に続いてるのでよろしく。ちなみに今年のタイフェスティバルは今週の土日だ、場所は代々木公園、興味ある方はこちらをどうぞ。クリック→タイフェスティバル2007

人気blogランキングへ ←クリック!!応援してね


最強のタイランド情報を探そう

| コメント (2)

2006年8月 7日 (月)

寛容な社会

タイはゲイが多いと言われますが、本当のところ数字のデータ、根拠はないでしょう。たぶんカミングアウトしたゲイが多いことによる印象だと思います。日本社会と比べてタイはその点は寛容ですから。タイではぼくの周りにもオカマちゃんやゲイが何人かいました。最初ちょっとめずらしくてびっくりしましたが、すぐに慣れてそれが普通になりました。

 実は先に日本へ帰った日本人同僚の一人がゲイでした。彼が帰った後、ある証拠が出てきてしまい、それがわかりました。タイで目覚めたのか、もともとゲイでタイにパラダイスを求めてきたのかはわかりませんが、日本人コミュニティーで生きる日本人ではやはりカミングアウトはできないのでしょう。他人の人格の尊重ということを学校教育で習いますが、そういう姿勢、態度はタイ人のほうがより出来ているようです。

 さて、今日はスクリプト形式の会話文がたくさんあります。会話調の勉強になりますので、はやりの音読をしてみましょう。

วันก่อนโน้นนนนคุยกะเพื่อนที่เรียนมหาลัยด้วยกันมาทางMSN
เพื่อนๆส่วนใหญ่สบายดี

แล้วก็มีข่าวหนึ่ง ... ฟังแล้วก็อึ้งไปเล็กน้อย

เพื่อน :รู้ข่าวนายต.รึยัง?? ข่าวดีหว่ะ

เรา :เหรอๆ จะแต่งงานเหรอ?

เพื่อน :ป่าว

เรา :อ้าว รึว่าได้งานใหม่ ?

เพื่อน :ไม่ใช่

เรา :อ้าว ถูกหวยอ่ะ ?

เพื่อน :ก็ไม่ใช่อีกอ่ะแหล่ะ

เรา :โอย ไม่รู้แล้วหว่ะ ไรอ่ะ บอกมาเถอะ

เพื่อน :คือว่า...นายต.เนี๊ยะนะ ตอนนี้เธอไม่ได้ชอบผู้หญิงแล้วนะ แต่กลายเป็นชอบผู้ชายไปแร้ววว

เรา :เฮ้ยยยยยยยย ไรว่ะ ? ตอนเรียนยังเห็นจีบหญิงอยู่เลยหนิ ???

เพื่อน :อือ นั่นมันตอนเรียน แต่นี่มันตอนนี้

          ไปซะแล้วอีกหนึ่งราย

อัตราส่วนผู้ชายไทย...ก็ได้ลดลงอีกจากเพื่อนเรานี่เอง 555

อันนี้คงเป็นอีกสาเหตุที่ทำให้ผู้หญิงไทยอยู่เป็นโสดมากขึ้นเนอะ

แต่ไม่เป็นไร ... เกย์ก็เป็นคนดีนะ
ที่สำคัญเป็นเพื่อนเรา ... จะชอบผู้หญิงรึผู้ชายยังไงก็รับด้ายยยยยย ... ฮ่ะๆๆ

増えてきた 3月22日 より

単語: อึ้ง wng 驚く はっとする   นายต. naai t T氏 Tさん   หวย huai 宝くじ    กลายเป็น~ klaai pen ~になる 変わる   เกย์ kee ゲイ

訳: 先日大学時代の友達とMSNでチャットした。友人の多くは元気のようだ。そしてあるニュース、聞いてちょっとびっくりした。

友達:T君のこと、もう知ってる?いいニュースだよ。

私:ううん、結婚でもするの?

友達:いいえ。

私:んじゃ新しい仕事でも?

友達:違う

私:では宝くじに当たったとか?

友達:またまた違います。

私:うーん、わかんないよ。何よ、教えて。

友達:実はさ、T君ってね、今彼は女性が好きではなくなっちゃったんだ。で、男性が好きになってしまったんだよ。

私:えー、ホント?学生のときはまだ女の子を口説いてたじゃない?

友達:うん、それは学生のとき、でもこれは今。また新たになっちゃったのよ

タイ人男性の比率が私の友達のせいでさらに下がってしまった。これはタイ人独身女性の増加の原因にもなっているのだ。

でも、大丈夫。ゲイもいい人。肝心なのは友達であること。女が好きだろうと男が好きだろうと受け入れられるよ。ははは。

8月9日から19日までこのブログは夏休みをとらせていただきます。タンタン船長は日本を離れますので、その間更新はありません。夏休みの宿題はありませんが、すらすら読めない人は復習してくださいね。ではまた。

| コメント (2) | トラックバック (0)

2006年8月 3日 (木)

富山で自動車免許を取りたい人、連絡してあげてね

こんにちは!タンタンです。皆さん学習のほうは続いていますか? 

さて、タイ語の客船にただで教材を提供していただいているジアップさんに何かお礼したいと思っています。そこで富山方面の免許を持っていない方、免許を取りに行くときはその前にジアップさんに連絡をしてあげてくださいね。どうしてかは今日これから一緒にお勉強しましょう。

เมื่อวันเสาร์อาจารย์หอมจังโทรมา

พูดไรไม่รู้ ฟังรู้เรื่องมั่ง ไม่รู้เรื่องมั่ง โทรมาโอเมเดะโต แล้วบอกให้ไปโรงเรียนสอนขับรถด้วย
เราก็ไปทั้งที่ไม่รู้เรื่องนั่นแหล่ะ

ไปถึง กรี๊ดดด ได้ตังหมื่นหนึ่งอ่ะ
ตอนแรกดูผิด เห็นเลขศูนย์เพิ่มมาอีกตัว นึกว่าได้แสนหนึ่ง ขยี้ตาดูใหม่ อ้อๆ หมื่นหนึ่งแฮ่ะ

เป็นค่าที่เราแนะนำพี่คนหนึ่ง พอดีเค้าอยากทำใบขับขี่
ตอนนั้นเราเรียนอยู่ ... เลยชวนไปด้วยกัน

ทำไมโรงเรียนสอนขับรถใจดีอย่างงี้ค้า ... ชอบๆ
ต่อจากนี้ไป ... ใครอยากได้ใบขับขี่ กรุณาติดต่อ เจี๊ยบได้เลยนะ 
จะพาไป ... (หวังเงินหมื่นอีก 555)

Jeap さんのブログ 2月27日 「1万円を貰った」 より

語彙 : อาจารย์หอมจัง ホームチャン先生(自動車教習所の藤井先生のニックネーム)   พูดไร (=พูดเท่าไร) いくら話しても   รู้เรื่องมั่ง ไม่รู้เรื่องมั่ง ruu ruang man mai ruu ruang man わかったりわからなかったり    โอเมเดะโต omedeto  おめでとう   ทั้งที่ thangthii すぐに   กรี๊ด griit キャーと叫ぶ 叫び声を上げる   ตัง~ tang お金(สตางค์が短縮した言葉)    หมื่นหนึ่ง muun nung 一万   ดูผิด duu pit 見間違える    เลขศูนย์ leek suun (数字の)ゼロ   เพิ่มมา phuum maa つけ加わる   แสนหนึ่ง seen nung 十万   ขยี้ตา khaii taa 目をこする    ค่า~ khaa ~料    พอดี phoodii ちょうど~ 

訳: 先週の土曜日にホームチャン先生からお電話をいただいた。いくら話してもわからなかった。聞いてわかったりわからなかったりだ。おめでとうと言われ、そして自動車教習所へ来るように言われた。わたしはよくわからないまま、すぐに出かけた。つくと歓声をあげた。一万円もらっちゃたのだ。最初、見間違えました。ゼロがひとつ多く見えて、10万円かと思ってしまった。目をこすってもう一度見ると、なんと一万円だった。それは一人先輩を紹介した紹介料だった。ちょうど先輩が免許証をとりたがっていて、そのころわたしは習っていたので一緒に行こうと誘ったのだ。どうして自動車教習所はこんなにご親切なんでしょう。気に入った。これから誰か免許を取りたい人はジアップに連絡ちょうだいね。連れて行ってあげるよ。(また1万円が欲しいな ハハハ)

それにしてもタイ人留学生が日本の教習所に通って免許をとっているという事実はけっこうこれから免許を取る人にはプレッシャーだったりして。555

| コメント (2) | トラックバック (1)

2006年7月29日 (土)

うれしくってつい

海外でVISAを申請するときってどうしてあんなに緊張するのでしょう。別に後ろめたいことがあるわけでもないのに。そして申請がおりたときの安堵感と解放感。刑期を終えて娑婆に出た囚人ってこんな気分かな。もっと世界中を自由に行き来できたら素晴らしいのに、現実はなんて不自由か。小学生のころに江戸時代の関所の話を聞き、なんて昔は旅行に不便だったのだろうと江戸時代の人をかわいそうに思ったのを憶えていますが、われわれも後世の人たちから同情されるのでしょうか?

さて今日はジアップさんの日本の入管でのお話です。3月27日「間違いました」 より

วันก่อนไปต่อวีซ่าที่นิวกังในเมือง
นั่งรอนานมากๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆอ่ะ ชั่วโมงหนึ่งได้ คงเพราะมีคนไปติดต่อไรเยอะเลย

พอเค้าเรียกชื่อ ... บอกรายละเอียดอะไรเสร็จก็กลับได้

อารมณ์นั้นดีใจจริงจริ๊งงงงงงงงง
รีบกลับ รีบกลับ

ที่ที่ไปต่อวีซ่ามันอยู่แค่ชั้น 2 ก็เลยขึ้นบันได กลับก็ลงบันได
แต่บันไดมันมีประตู ซึ่งอยู่ติดประตูห้องน้ำชาย

อารมณ์รีบกลับของเรา ... สีประตูเหมือนกัน อยู่ติดกัน ไม่ได้ดูให้ดี
เปิดเข้าไป ... เฮ้ย ห้องน้ำชาย

แหง่วๆๆๆ
รีบออกจากจุดเกิดเหตุทันที 555

ในห้องน้ำไม่เห็นใครนะ ออกมาก็ไม่ได้มองใครเลย
รีบเดินออกมาอย่างเดียวอ่ะ
.........................................
จบ...นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

ไม่สวยแล้วยังซุ่มซ่าม ... นิสัยนี้ควรรีบแก้ให้หายโดยเร็ว 555

語彙: นิวกัง niukan 入管   รายละเอียด raailaiat 詳細   แหง่ว  ซุ่มซ่าม sumsaam あわてんぼう

訳: 先日市内の入管にビザの延長をしに行ってきた。座って待つこと、とっても長かった。1時間半もかかった。たぶん申請や問い合わせする人が多すぎるのだろう。名前が呼ばれて、係りの人の何か詳細な説明が終わると帰れるのだ。そのときの気分といったら、本当に嬉しい。

 急いで帰るよ。急いで。ビザ延長申請の場所は2階なので階段を上り、帰りは階段を下りる。しかし階段にはドアがあった。それは男性用トイレのドアと並んでいる。わたしの早く帰りたい気持ち、ドアの色が同じ、並んである、ちゃんとよく見なかった。そこで開けて入ったら・・・あーあ男性用トイレだった。ヤバヤバヤバ 大慌てですぐにそこから出た。ハハハ。トイレの中で誰も見なかったし、出たときも誰も視界にはいなかった。とにかくもう急いで出てきた。

終わり。このお話の教えるところはきれいでもなく、そしておっちょこちょい、この性格は早急に改善すべきなのだハハハ。

1時間半も待たされ、やっと終わった嬉しい気分がよく伝わってきます。

| トラックバック (0)

2006年7月23日 (日)

食べ方

食事にマナーはつきもの。皆さんは食事の前にお祈りを捧げていますか。いただきますを言っていますか。親父が箸をつけるのを待って、いただいていますか。やり方はお国により地域により家庭によりそれぞれですが、食事に感謝を表す形式としてマナーがあるのでしょう。最近感謝して食べていますか?

さて、タイ人も日本人も麺が大好き。でも食べるときのマナーは大違い。今日はそんな麺カルチャーショックのお話です。ブログ日本で勉強しているタイ学生です。日本のショック・その1  5月26日より

ตอนเรียนภาษาญี่ปุ่น

อาจารย์ชอบถามว่า "มาญี่ปุ่นมีอะไรประหลาดใจบ้างไหม? อะไรค่ะ? " ประมาณนี้อ่ะ
จริงๆแล้วมันมีแน่นอนเนอะ

เพราะวัฒนธรรม ประเพณีอะไรหลายๆอย่างไม่เหมือนกัน
อย่างแรกที่นีกออกตอนนี้

"เสียงตอนกินข้าว"อ่ะ
คนญี่ปุ่นกินพวกราเมง อูด้ง แบบว่า "ซู้ดๆๆๆๆ "

ครั้งแรกที่เห็นนี่ตกใจ ปนงง

ต๊ายยย กินไม่เรียบร้อยเลย ...ประมาณนี้ 555
แต่จริงๆแล้วมันเป็นเรื่องปกติของคนที่นี่แฮ่ะ

เพื่อนบอกว่า ... ต้องกินให้มีเสียง จึงจะอร่อย
จริงป่าวหว่า????

อยู่เมืองไทยถ้ากินแบบนี้ โดนแม่ดุแน่ๆ 555

語彙:  ประหลาดใจ praraatcai  変に思う びっくりさせる     เพราะ~ pro ~だから  วัฒนธรรม wattanatam 文化  ประเพณี prapenii 習慣 伝統 風習    ราเมง raameng ラーメン   อูด้ง udong うどん  ซู้ดๆ sutsut  ズズー(麺をすする音)   เรียบร้อย riaprooi きちんとした ていねいな    ดุ du しかる 注意する

訳: 日本語を習っているとき、先生は「日本へきて驚いたことはありますか?それは何ですか?」とこんなことをよく質問された。実際、当然あるのだ。文化も習慣もいろいろ異なるのだから。

 最初から今でも(びっくりしていること)、それは「食事の音」。日本人はラーメンやうどんなど麺類を食べるときに「ズズズー」って音を立てる。最初見たとき、驚いて、目が点になった。うわー なんて品のない食べ方・・・そんな感じハハハ。しかし実はそれは日本人には普通のことであった。友達が言うには麺は音を出して食べるとおいしいそうだ。本当かな?タイでこんなふうに食べたら、母にぜったいしかられるな、ハハハ。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票をお願いします

| トラックバック (0)

2006年7月14日 (金)

もどき

日本が米不足のとき、緊急に輸入したタイ米。一般的に日本人の舌には合わなかったようですが、タイ米もやはり品質のよしあしがあり、高級種は大変おいしいとぼくは思います。たぶん政府だか業者だかが、安かろ悪かろのタイ米を輸入してしまったのでしょう。そんなおいしいタイ米ですが、ながくタイに住んでいれば時には日本のおまんまが恋しくなります。そんな時どうするか。富士スーパーや伊勢丹に行かずに、満足する裏技とは・・・

実はタイのうるち米ともち米を混ぜて炊くと、日本米のような食感になるそうです。タイ在住の方はお試しください。さて、今回の話はそんな裏技?

วันนี้ออกไปกินข้าวนอกบ้าน ( อีกแล้ว ) 555

วันนี้มีเมนูใหม่มานำเสนอ
ข้าวมันไก่ ... อิอิ

ขายอยู่ร้านอาหารจีน จริงๆมันเป็นสลัดนะ แต่เหมือนข้าวมันไก่เมืองไทยมากๆ
อิ่ม อร่อย

คราวก่อนเจอปาท่องโก๋ คราวนี้เจอข้าวมันไก่
นี่เรามาเรียนหรือมาสำรวจรายการอาหารว่ะนี่??? 5553578352

 Jeabさんのブログより 5月27日 カオ・マン・ガイ発見 

語彙: เมนู menuu メニュー นำเสนอ namsanuu  見せる、示す、提出する   ข้าวมันไก่  kao man kai 料理名 (蒸した鳥肉をココナッツミルクで炊いたタイ米の上に載せ、たれをつけて食べる皿飯)   สลัด salat  サラダ    ปาท่องโก๋ paathoongkoo 料理名(揚げパン)    สำรวจ samruat 調査 研究   รายการอาหร raaikaan ahaan メニュー

訳:今日は外へ食事に出かけた(まただ)ハハハ。今日は新しいメニューをご覧に入れよう。カオマンガイだ・・・ひひひ。中華料理屋で売っていた。本当はそれはサラダなのだ。でもタイのカオマンガイにそっくりなのだ。お腹いっぱい、おいしかった。前回はパートンコーを見つけ、今回はカオマンガイだ。わたしは勉強しに来たのかメニューの調査に来たのか??? ハハハ

カオマンガイもどきの正体はバンバンジーだそうです。

| トラックバック (0)

2006年7月 8日 (土)

お祈り

タイ語の客船はしばらく停泊しておりましたが、再びエンジン始動、発進します。今回はジアップさんの記事の中でもタイ人らしさが端的に出ているものを引っ張ってきました。請うご期待。(初めての方へ、ジアップさんは日本の大学院で薬学を勉強しているタイ人留学生です。当ブログでは彼女の日記を教材にタイ語を学習しております)

Jiapさんのブログ「何をしてるの?」(6月30日)より

อีกแล้ว...

ฆ่าหนูอีกแล้วเจี๊ยบ ( ได้ข่าวว่าฆ่าบ่อยมากๆๆ ... เหอะๆๆ )

ทุกครั้งที่ทำแลปฆ่าหนูเสร็จ ... เราจะสวดชินบัญชรให้หนูที่ตายไป

"สวดชินบัญชร" ถ้าใครเคยสวด จะรู้ว่ามันยาวมากๆๆๆ

และที่ยาวนี่แหล่ะ วันนี้น้องที่แลปมันก็เข้ามาเห็นเรากะลังไหว้หนูที่ตายพร้อมกับสวดชินบัญชรอยู่

น้องก็งงซิ ถามเราว่า ... ทำอะไรหน่ะ ????

เราก็ไม่รู้จะตอบว่าไงอ่ะ

บอกว่าขอโทษหนูที่เราทำให้เค้าตาย

น้องมันก็งงเข้าไปใหญ่ สุดท้ายก็พยายามเข้าใจเรา 555

ทำไงได้หล่ะ ไม่ทำก็เรียนไม่จบหน่ะ ... เหอะๆๆ

語彙:  ฆ่า khaa  殺す หนู nuu ねずみ   เสร็จ set 終わる   สวด 呪文を唱える สวดชินบัญชร お経のひとつ   กะลัง(=กําลัง)~อยู่  ~しているところ ไหว้ wai 合掌 拝む งง gong 呆然となる 困惑する

訳:まただ。ジアップはまたねずみを殺してしまった(とても頻繁に殺しちゃうと聞いている)。

毎回実験でねずみを殺した後、私は死んでしまったねずみのためにチンバンチョーンというお経を唱えている。「スワットチンバンチョーン」を唱えたことがある人なら知っているはずだが、それはとっても長い。そしてこの長さ故、今日ラボの後輩が実験室に入ってきて、私がチンバンチョーンのお経を唱えながら死んだねずみに手を合わせてているところを目撃されてしまった。後輩は唖然とし私に「何をしてるんですか?」とたずねた。わたしだって何と答えてよいものか。わたしはねずみに死なせたことを謝っているのだよと答えた。後輩はさらに呆然とし固まったが、最後にはなんとか私を理解してくれたのだ、ハハハ。どうしたらいいの、やらなければ(ねずみを殺さなければ)卒業できないのだよ。やれやれ。

ジアップさんのタイ人仏教徒らしい殺生に対する考えと、優しさがよく伝わってきます。同時に実験室で一人お経を唱える姿を目撃されてしまうシーンが何ともおかしくて、この記事が好きです。

人気blogランキングへ ←おもしろかった人、お勉強になった人はクリック投票をお願いします

| トラックバック (0)

より以前の記事一覧